On Fri, Oct 20, 2006 at 06:02:42PM +0200, Christian Perrier wrote: > > Dans la page de manuel de module-assistant, j'ai traduit « running > > kernel » par « noyau actuellement utilisé », et dans le programme > > lui-même par « noyau actif ». > > > > À votre avis, lequel convient le mieux ? > > J'ai une petit préférence, pas bien nette, pour le premier.
RFR2 avec « noyau actuellement utilisé » et quelques modifications esthétiques. -- Simon Paillard
# translation of fr.po to french # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 Debian french localization team # Previous translator # Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # Clément Stenac <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-21 18:08+0200\n" "Last-Translator: Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Vim\n" #: ../module-assistant:55 msgid "" "USAGE:\n" "\n" " module-assistant update\n" " module-assistant [options] COMMAND [ packages ]\n" "\n" "module-assistant is the tool to get debianized source of kernel modules,\n" "build module package from it and install them. The most frequently used\n" "command may be auto-install followed by the 'alli' argument.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " update - refresh internal information about the packages\n" " unpack - unpacks the tarballs of specified packages (or similar action)\n" " get - download/install the source (package) and unpack if needed\n" " build - build the specified package(s)\n" " list - print information about installed/available/compiled packages\n" " install - install the generated binary modules DEB package with dpkg\n" " auto-install - the whole process, get & build & install (abbreviated: a-" "i)\n" " prepare - install headers for the current kernel and set the linux " "symlink\n" " clean - quick clean of the source (eg. wiping the build directory)\n" " purge - removes cached data and existing modules packages\n" " la (alias for \"list all\"), li (= \"list all installed\"), search (= " "\"list -s\")\n" "\n" "Package arguments:\n" "\n" " Source package name(s). If -src or -source is omitted, name\n" " completion will try to guess the package name. If the first argument\n" " is 'all', the list will be expanded to all packages. 'alli' will be\n" " expanded to \"all installed\".\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Print this help screen\n" " -v, --verbose Be verbose, show full paths, etc.\n" " -q, --quiet The opposite of verbose\n" " -n, --no-rebuild Don't rebuild when any usable modules package for \n" " this kernel exists (even an old one)\n" " -i, --non-inter Don't stop on build failures, auto-install deps when " "needed\n" " -o, --unpack-once Unpack the source only once after source upgrade or " "clean\n" " -O, --not-unpack Don't unpack the source at all\n" " -s, --apt-search Search for installation candidates in the Debian archive\n" " -S, --sudo-cmd An alternative command for sudo\n" " -f, --force Force duplicated work: source package reinstallation,\n" " rebuild though existing packages are found, etc.\n" " -t, --text-mode Text mode, no dialog boxes\n" " -u, --userdir Specifies a (writeable) replacement directory for /var&/" "usr\n" " -k, --kernel-dir List of kernel headers/source directories, comma " "separated\n" " -l, --kvers-list List of kernel versions to work on (default: current " "version)\n" "Lists in options are strings separated by commas, spaces or newlines.\n" "\n" "Example:\n" " m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Enjoy!" msgstr "" "UTILISATION :\n" "\n" " module-assistant update\n" " module-assistant [options] COMMANDE [paquets]\n" "\n" "module-assistant est l'outil qui permet d'obtenir les sources des modules\n" "du noyau à la mode Debian, d'en construire des paquets et de les installer.\n" "La commande la plus fréquente est peut-être « auto-install » avec le\n" "paramètre « alli ».\n" "Commandes :\n" "\n" " update met à jour les informations internes des paquets\n" " unpack dépaquette les archives des paquets indiqués (ou action\n" " du même type)\n" " get télécharge/installe les paquets source et les dépaquette\n" " si nécessaire\n" " build construit le(s) paquet(s) indiqué(s)\n" " list affiche les informations des paquets installés, disponibles\n" " ou compilés\n" " install installe le paquet DEB du binaire généré du module\n" " avec dpkg\n" " auto-install le processus complet : télécharge, construit et installe\n" " (abrégé : a-i)\n" " prepare installe les en-têtes pour le noyau actuellement utilisé \n" " et crée le lien symbolique « linux »\n" " clean nettoie sommairement les sources (vidage du répertoire de\n" " construction)\n" " purge supprime les informations en cache et les paquets modules\n" " existants\n" " la alias pour « list all » : tout lister\n" " li alias pour « list all installed » : lister tous ceux\n" " qui sont installés\n" " search alias pour « list -s »\n" "\n" "Paramètres pour les paquets :\n" "\n" " Nom des paquets source. Si -src ou -source n'est pas précisé, le\n" " complètement essaiera de deviner le nom du paquet. Si « all » est\n" " indiqué en premier paramètre, il listera tous les paquets, « alli »\n" " affichera tous les paquets installés.\n" "\n" "Options :\n" " -h, --help afficher cet écran d'aide.\n" " -v, --verbose mode verbeux, afficher les chemins complets, etc.\n" " -q, --quiet le contraire du mode verbeux.\n" " -n, --no-rebuild ne pas reconstruire lorsqu'un paquet de modules est\n" " utilisable pour ce noyau (même s'il est ancien).\n" " -i, --non-inter ne pas s'interrompre lors d'échecs de construction,\n" " installer automatiquement les dépendances nécessaires.\n" " -o, --unpack-once ne dépaqueter les sources qu'après une mise à niveau\n" " ou un nettoyage des sources.\n" " -O, --not-unpack ne pas dépaqueter les sources\n" " -s, --apt-search rechercher les paquets installables dans\n" " l'archive Debian.\n" " -S, --sudo-cmd une commande alternative pour sudo.\n" " -f, --force forcer même si la tâche a déjà été réalisée :\n" " réinstallation du paquet source, reconstruction même\n" " si paquet existe, etc.\n" " -t, --text-mode mode texte, sans boîtes de dialogue.\n" " -u, --userdir indiquer un répertoire ouvert en écriture en\n" " remplacement de /var&/usr.\n" " -k, --kernel-dir liste des répertoires d'en-têtes ou des sources du\n" " noyau, séparés par une virgule.\n" " -l, --kvers-list Liste des versions de noyau avec lesquelles\n" " travailler (par défaut la version du noyau en cours).\n" "Les listes dans les options sont des chaînes séparées par une virgule, une\n" "espace ou un retour à la ligne.\n" "\n" "Par Exemple :\n" " m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Amusez-vous !" #: ../module-assistant:108 msgid "" "Warning: the selected module source is known to require a complete\n" "kernel source structure in order to be built correctly. However, only\n" "a reduced version of the source (kernel-headers) has been found, so\n" "the build process will probably fail.\n" "\n" "In order to get a full kernel source, you have the following options:\n" "\n" " - fake the source directory - create one that may look very similar\n" " to the one that has been used to build your kernel (based on its\n" " configuration and fresh source archive). The results are uncertain,\n" " but it should work in most cases.\n" " Call \"module-assistant fakesource\" to automate this.\n" " - use a custom kernel built from scratch (custom configuration,\n" " custom source, custom kernel package installed). Please read the\n" " Kernel HOWTO and/or make-kpkg documentation for the further steps." msgstr "" "Attention : les sources du module choisi nécessitent la présence des\n" "sources complètes du noyau pour être construites correctement. Néanmoins,\n" "seuls les en-têtes du noyau ont été trouvés. Le processus de construction\n" "échouera probablement.\n" "Pour obtenir les sources complètes du noyau, vous avez les options\n" "suivantes :\n" "\n" " - simuler le répertoire source - en créer un qui ressemble beaucoup à\n" " celui qui a été utilisé pour construire votre noyau (basé sur sa\n" " configuration et sur une archive source neuve). Les résultats sont\n" " incertains, mais cela devrait fonctionner dans la plupart des cas.\n" " Utilisez « module-assistant fakesource » pour automatiser ce processus.\n" " - utiliser un noyau construit intégralement (configuration personnalisée,\n" " sources personnalisées, paquet du noyau personnalisé). Veuillez lire le\n" " « Kernel HOWTO » et/ou la documentation de make-kpkg pour plus de\n" " détails." #: ../module-assistant:333 ../module-assistant:336 msgid "module-assistant, error message" msgstr "module-assistant, message d'erreur" #: ../module-assistant:352 msgid "Press Return to continue... (ctrl-c to abort)" msgstr "Appuyer sur Entrée pour continuer... (ctrl+c pour arrêter)" #: ../module-assistant:361 #, perl-format msgid "%s is not a directory!" msgstr "%s n'est pas un répertoire." #: ../module-assistant:362 ../module-assistant:367 #, perl-format msgid "%s is not writeable!" msgstr "%s n'est pas accessible en écriture." #: ../module-assistant:374 msgid "Found sudo, will use it for apt-get and dpkg commands." msgstr "sudo a été trouvé, il sera utilisé pour les commandes apt-get et dpkg." #: ../module-assistant:378 msgid "Warning: sudo not found. Automatic package installations not possible!" msgstr "" "Attention : impossible de trouver sudo. L'installation automatique ne sera " "pas possible." #: ../module-assistant:408 msgid "" "Bad luck, the kernel headers for the target kernel version could not be " "found and you did not specify other valid kernel headers to use." msgstr "" "Les en-têtes du noyau pour la version cible n'ont pas pu être trouvés et " "vous n'avez pas indiqué d'autres en-têtes valables à utiliser." #: ../module-assistant:414 #, perl-format msgid "" "However, you can install the header files for your kernel which are provided " "by the %s package. For most modules packages, these files are perfectly " "sufficient without having the original kernel source.\n" "\n" "To install the package, run" msgstr "" "Toutefois, vous pouvez installer les fichiers d'en-têtes pour votre noyau, " "fournis par le paquet %s. Pour la plupart des paquets de modules, ces " "fichiers sont tout à fait suffisants, et il n'est pas nécessaire d'avoir les " "sources originales du noyau.\n" "\n" "Pour installer ce paquet, lancez" #: ../module-assistant:418 msgid " the PREPARE command from the main menu, or on the command line" msgstr " la commande PREPARE depuis le menu principal ou en ligne de commande." #: ../module-assistant:419 #, perl-format msgid "" ":\n" "\n" "module-assistant prepare\n" "\n" "or\n" "\n" "apt-get install %s" msgstr "" " :\n" "\n" "module-assistant prepare\n" "\n" "ou\n" "\n" "apt-get install %s" #: ../module-assistant:434 #, perl-format msgid "" "If the running kernel has been shipped with the Debian distribution, please " "install the package %s. If your kernel source tree (or headers) is located " "in some non-usual location, please set the KERNELDIRS environment variable " "to the path of this directory, or (alternatively) specify the source " "directory we build for with the --kernel-dir option in module-assistant " "calls." msgstr "" "Si le noyau actuellement utilisé a été fourni avec votre distribution " "Debian, veuillez installer le paquet %s. Si votre répertoire source (ou les " "en-têtes) de votre noyau est situé dans un endroit inhabituel, veuillez " "indiquer à la variable d'environnement KERNELDIRS le chemin de ce " "répertoire, ou (solution alternative) veuillez indiquer le répertoire source " "à utiliser pour la construction avec l'option --kernel-dir de module-" "assistant." #: ../module-assistant:482 msgid "Updating cached package data" msgstr "Mise à jour des données de paquets en cache" #: ../module-assistant:482 msgid "Reading apt-cache output..." msgstr "Lecture de la sortie d'apt-cache..." #: ../module-assistant:492 #, perl-format msgid "Updating info about %s" msgstr "Mise à jour des données de %s" #: ../module-assistant:522 #, perl-format msgid "Updated infos about %s packages" msgstr "Données de %s paquets mises à jour" #: ../module-assistant:522 #, perl-format msgid "Updated infos about %s package" msgstr "Données de %s paquet mises à jour" #: ../module-assistant:565 msgid "Getting source for kernel version:" msgstr "Récupération des sources du noyau de la version :" #: ../module-assistant:566 #, perl-format msgid "%s." msgstr "%s." #: ../module-assistant:570 #, perl-format msgid "Kernel headers available in %s" msgstr "En-têtes du noyau disponibles dans %s" #: ../module-assistant:590 msgid "Creating symlink..." msgstr "Création du lien symbolique..." #: ../module-assistant:592 #, perl-format msgid "Couldn't create the %s/linux symlink!" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique %s/linux." #: ../module-assistant:596 msgid "Installing packages needed for the build environment..." msgstr "" "Installation des paquets nécessaires pour l'environnement de construction..." #: ../module-assistant:599 msgid "Done!" msgstr "Fait." #: ../module-assistant:624 msgid "PROBE:" msgstr "INTERROGATION :" #: ../module-assistant:627 msgid "GOT NAME:" msgstr "NOM REÇU :" #: ../module-assistant:658 #, perl-format msgid "%s, what is %s?" msgstr "%s, qu'est-ce que %s ?" #: ../module-assistant:736 #, perl-format msgid "Installation of the %s source failed." msgstr "Échec de l'installation des sources de %s." #: ../module-assistant:740 msgid "" "Ignoring this package. Maybe you need to add something to sources.list, " "maybe the contrib and non-free archives." msgstr "" "Paquet ignoré. Vous devez peut-être ajouter quelque chose à sources.list, " "comme les archives « contrib » et « non-free »." #: ../module-assistant:796 msgid "$KPKG_DEST_DIR is not set and the target directory" msgstr "$KPKG_DEST_DIR n'est pas réglé et le répertoire cible" #: ../module-assistant:797 #, perl-format msgid "" "%s is not writeable for you!\n" "Your build will probably fail!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas écrire dans %s.\n" "Votre compilation échouera probablement." #: ../module-assistant:844 #, perl-format msgid "Recently built package %s found, not rebuilding %s" msgstr "Paquet %s récemment construit trouvé, pas de reconstruction de %s" #: ../module-assistant:849 #, perl-format msgid "Target package file %s already exists, not rebuilding!" msgstr "" "Le fichier de paquet de destination %s existe déjà, pas de reconstruction." #: ../module-assistant:877 ../module-assistant:903 #, perl-format msgid "Building %s, step %d, please wait..." msgstr "Construction de %s, étape %d, veuillez patienter..." #: ../module-assistant:877 msgid "Build starting..." msgstr "Démarrage de la construction..." #: ../module-assistant:903 msgid "Build continues..." msgstr "La construction continue..." #: ../module-assistant:921 #, perl-format msgid "" "Done! Run\n" "m-a install %s\n" "to install." msgstr "" "Terminé. Lancez\n" "m-a install %s\n" "pour installer." #: ../module-assistant:933 ../module-assistant:1453 ../module-assistant:1502 msgid "module-assistant, interactive mode" msgstr "module-assistant, mode interactif" #: ../module-assistant:933 #, perl-format msgid "Build of the package %s failed! How do you wish to proceed?" msgstr "La construction du paquet %s a échoué. Que souhaitez-vous faire ?" #: ../module-assistant:933 msgid "Examine the build log file" msgstr "Examiner le fichier journal de la construction" #: ../module-assistant:933 msgid "Skip and continue with the next operation" msgstr "Passer et continuer avec l'opération suivante" #: ../module-assistant:933 msgid "Stop processing the build commands" msgstr "Arrêt du traitement des commandes de construction" #: ../module-assistant:938 ../module-assistant:1459 msgid "Dialog command not working correctly!" msgstr "La commande « dialog » ne fonctionne pas correctement." #: ../module-assistant:941 msgid "module-assistant, log file viewer" msgstr "module-assistant, visualiseur de fichiers journaux" #: ../module-assistant:952 #, perl-format msgid "Build failed! See %s for details!" msgstr "La construction a échoué. Voir %s pour plus de détails." #: ../module-assistant:955 #, perl-format msgid "Done with %s ." msgstr "Terminé pour %s." #: ../module-assistant:960 msgid "Build failed. Press Return to continue..." msgstr "La construction a échoué. Appuyez sur Entrée pour continuer..." #: ../module-assistant:1000 #, perl-format msgid "Package %s was not built successfully, see %s for details!" msgstr "Le paquet %s n'a pas pu être construit, voir %s pour plus de détails." #: ../module-assistant:1002 msgid "You maybe want to run \"auto-install\" instead of install." msgstr "Vous souhaitez peut-être utiliser « auto-install » au lieu de install." #: ../module-assistant:1011 msgid "Direct installation failed, trying to post-install the dependencies" msgstr "" "L'installation directe a échoué, tentative de postinstallation des " "dépendances" #: ../module-assistant:1035 msgid "" "Warning, the cache is empty. You maybe wish to run the command \"module-" "assistant update\" first!" msgstr "" "Attention, le cache est vide. Vous devriez peut-être lancer la commande " "« module-assistant update » préalablement." #: ../module-assistant:1052 #, perl-format msgid "%s (source) available (not up-to-date, V: %s vs. %s)" msgstr "%s (source) disponible (non à jour, V : %s au lieu de %s)" #: ../module-assistant:1055 #, perl-format msgid "%s (source) installed (V: %s):" msgstr "%s (source) installé (V : %s) :" #: ../module-assistant:1062 #, perl-format msgid "%s (source package not installed):" msgstr "%s (paquet source non installé) :" #: ../module-assistant:1095 msgid "not found, possible candidate(s) installable with apt-get:" msgstr "non trouvé, candidats possibles pouvant être installés avec apt-get :" #: ../module-assistant:1098 msgid "package not found, but following is already installed:" msgstr "paquet non trouvé, mais les suivants sont déjà installés :" #: ../module-assistant:1104 msgid "not found" msgstr "non trouvé" #: ../module-assistant:1109 msgid "-- Binary package(s) for kernel(s):" msgstr "-- Paquet(s) binaires pour le(s) noyau(x) :" #: ../module-assistant:1125 msgid "" "Some packages could not be found. The \"search\" command can search in the " "package pool for precompiled packages." msgstr "" "Certains paquets n'ont pas pu être trouvés. La commande « search » permet de " "rechercher des paquets précompilés dans la liste." #: ../module-assistant:1129 msgid "No data? You maybe want to run \"module-assistant update\" first." msgstr "" "Pas de données ? Vous devriez lancer « module-assistant update » " "préalablement." #: ../module-assistant:1215 msgid "" "Experimental kernel source recreating method...\n" "Getting source..." msgstr "" "Méthode expérimentale de recréation des sources du noyau...\n" "Récupération des sources..." #: ../module-assistant:1218 msgid "Config not found, getting headers to extract the config..." msgstr "Configuration non trouvée, utilisation des en-têtes pour l'extraire..." #: ../module-assistant:1225 msgid "Extracting pristine kernel source, please wait..." msgstr "Extraction des sources originales du noyau, veuillez patienter..." #: ../module-assistant:1227 msgid "Installing to final location and configuring, please wait..." msgstr "" "Installation dans l'emplacement final et configuration, veuillez patienter..." #: ../module-assistant:1256 #, perl-format msgid "" "Faked kernel source for the Kernel %s.\n" "Warning: the configuration may not match the running kernel." msgstr "" "Sources du noyau factices pour le noyau %s.\n" "Attention : il se peut que la configuration ne corresponde pas au noyau " "actuellement utilisé." #: ../module-assistant:1289 #, perl-format msgid "" "Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source (see manpage for " "details)!" msgstr "" "Attention, %s semble contenir des sources de noyau non configurées (référez-" "vous à la page de manuel pour plus de détails)." #: ../module-assistant:1293 ../module-assistant:1313 #, perl-format msgid "Warning, could not access the %s directory!" msgstr "Attention, impossible d'accéder au répertoire %s." #: ../module-assistant:1297 #, perl-format msgid "Warning, %s does not contain a valid kernel source tree, skipping!" msgstr "Attention, %s ne contient pas de sources valides du noyau, ignoré." #: ../module-assistant:1381 ../module-assistant:1386 ../module-assistant:1391 #: ../module-assistant:1414 ../module-assistant:1419 ../module-assistant:1424 #: ../module-assistant:1428 ../module-assistant:1433 msgid "No package specified. STOP." msgstr "Pas de paquet spécifié. Arrêt." #: ../module-assistant:1432 msgid "" "Do you really wish to remove all binary packages?\n" "If so, use the --force option." msgstr "" "Désirez-vous vraiment supprimer tous les paquets binaires ?\n" "Si oui, utilisez l'option --force." #: ../module-assistant:1446 msgid "Starting the Dialog UI..." msgstr "Démarrage de l'interface « Dialog »..." #: ../module-assistant:1453 msgid "" "Welcome to the dialog frontend of module-assistant. This user interface " "provides access to the few commands of this program." msgstr "" "Bienvenue sur l'interface « Dialog » de module-assistant. Cette interface " "permet l'accès aux commandes de ce programme." #: ../module-assistant:1453 msgid "If you wish to learn more, choose the OVERVIEW option." msgstr "Si vous désirez en savoir plus, choisissez l'option APERÇU." #: ../module-assistant:1453 msgid "You should better run UPDATE once before you proceed." msgstr "Vous devriez lancer UPDATE avant de commencer." #: ../module-assistant:1453 msgid "" "If you wish to look for existing module packages for your needs or wish to " "compile a new one from source, choose them in the SELECT dialog and continue " "with possible commands." msgstr "" "Si vous désirez chercher des paquets de modules existants pour vos besoins " "ou compiler un nouveau paquet depuis les sources, veuillez les sélectionner " "dans la page SELECT, et continuer avec les commandes disponibles." #: ../module-assistant:1453 msgid "Show all possible command line commands" msgstr "Afficher toutes les commandes accessibles en ligne de commandes" #: ../module-assistant:1453 msgid "Update the cached package information" msgstr "Mettre à jour les informations des paquets en cache" #: ../module-assistant:1453 msgid "Configure the system to compile modules" msgstr "Configurer le système pour compiler des modules" #: ../module-assistant:1453 msgid "Select the module/source packages to work on" msgstr "Sélectionner le module ou le paquet source à traiter" #: ../module-assistant:1453 msgid "Exit the program" msgstr "Quitter le programme" #: ../module-assistant:1465 msgid "module-assistant, command overview" msgstr "module-assistant, aperçu des commandes" #: ../module-assistant:1473 msgid "Press Return to continue..." msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer..." #: ../module-assistant:1484 msgid "module-assistant, package selection" msgstr "module-assistant, sélection des paquets" #: ../module-assistant:1484 msgid "Please select the interesting module (source) packages." msgstr "Veuillez choisir les paquets (source) de modules intéressants" #: ../module-assistant:1484 msgid "Use Cursor keys to browse, Space to select and Return to continue." msgstr "" "Utilisez les flèches pour vous déplacer, Espace pour sélectionner et Entrée " "pour continuer." #: ../module-assistant:1484 msgid "Cancel to return to the main menu." msgstr "Annuler pour revenir au menu principal." #: ../module-assistant:1502 msgid "You have selected the following packages:" msgstr "Vous avez sélectionné les paquets suivants :" #: ../module-assistant:1504 msgid "" "Choose one of the following commands to proceed or Cancel to return to the " "selection menu." msgstr "" "Veuillez choisir l'une des commandes suivantes ou Annuler pour revenir au " "menu de sélection." #: ../module-assistant:1504 msgid "List installed (binary) packages" msgstr "Lister les paquets binaires installés" #: ../module-assistant:1504 msgid "List and search with apt-cache" msgstr "Lister et chercher avec apt-cache" #: ../module-assistant:1504 msgid "Get or update the source package" msgstr "Récupérer ou mettre à jour le paquet source" #: ../module-assistant:1504 msgid "Compiles module packages for the current kernel" msgstr "Compiler les paquets de modules pour le noyau actuellement utilisé" #: ../module-assistant:1504 msgid "Installs the packages for the current kernel" msgstr "Installer les paquets pour le noyau actuellement utilisé" #: ../module-assistant:1504 msgid "Returns to the module selection" msgstr "Retourner à la sélection des modules" #: ../module-assistant:1519 msgid "module-assistant, present packages" msgstr "module-assistant, paquets présents" #: ../module-assistant:1532 msgid "module-assistant, source installation" msgstr "module-assistant, installation des sources" # VO ERROR #: ../module-assistant:1532 msgid "" "The source package may not to be installed. Would you like to install or " "upgrade selected source packages now?" msgstr "" "Le paquet source peut ne pas être installé. Voulez-vous installer ou mettre " "à jour maintenant les paquets source sélectionnés ?" #: ../module-assistant:1541 msgid "module-assistant, package installation" msgstr "module-assistant, installation des paquets" #: ../module-assistant:1541 msgid "Would you like to install the created module package(s) now?" msgstr "Souhaitez-vous installer les paquets de modules créés maintenant ?" #: ../module-assistant:1568 #, perl-format msgid "" "NOTE: You are not root but member of the src group. Mapping the base working " "directory to \"%s\"." msgstr "" "NOTE : Vous n'êtes pas superutilisateur mais vous êtes membre du groupe " "« src ». Le répertoire de travail utilisé sera « %s »." #: ../module-assistant:1576 #, perl-format msgid "" "You are member of the src group but the replacement directory %s could not " "be created or is not writeable." msgstr "" "Vous êtes membre du groupe src, mais le répertoire de remplacement %s n'a " "pas pu être créé ou n'est pas ouvert en écriture." #: ../module-assistant:1585 msgid "" "You are not root and no replacement directory (the -u option) is specified. " "Unable to continue." msgstr "" "Vous n'êtes pas superutilisateur et aucun répertoire de remplacement\n" "n'a été spécifié (option -u). Impossible de continuer." #~ msgid "Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source!" #~ msgstr "Attention, %s semble contenir des sources de noyau non configurées."