Le 2006-05-04 07:20:26 +0200, Christian Perrier écrivait : > > Ça me paraît une très bonne traduction. Après ça, il faut voir dans > > quel contexte elle est employée. > > > > En attendant, histoire de ne pas l'oublier, je la rajoute de ce pas à > > glossaire.traduc.org :) > > > Moi aussi j'aime bien...Je ne vois pas trop comment traduire "core > dump" actuellement, pour traduire l'idée de "dump", mais "image > mémoire" pour "core", c'est extra.
Juste pour chipoter un peu, l'idée de « dump » me paraît bien restranscrite par le terme d'image. On a réalisé une image de la mémoire (au moment du plantage). Je pense que image mémoire convient donc bien pour traduire à la fois « core » et « core dump », lorsque l'on parle d'un fichier. Donc, je traduirais également « to dump a core » par « sauvegarder une image mémoire ». -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]