Le 2006-05-04 07:20:26 +0200, Christian Perrier écrivait :
> > Ça me paraît une très bonne traduction. Après ça, il faut voir dans 
> > quel contexte elle est employée.
> > 
> > En attendant, histoire de ne pas l'oublier, je la rajoute de ce pas à
> > glossaire.traduc.org :)
> 
> 
> Moi aussi j'aime bien...Je ne vois pas trop comment traduire "core
> dump" actuellement, pour traduire l'idée de "dump", mais "image
> mémoire" pour "core", c'est extra.

Juste pour chipoter un peu, l'idée de « dump » me paraît bien 
restranscrite par le terme d'image.

On a réalisé une image de la mémoire (au moment du plantage).

Je pense que image mémoire convient donc bien pour traduire à la fois 
« core » et « core dump », lorsque l'on parle d'un fichier.

Donc, je traduirais également « to dump a core » par « sauvegarder une 
image mémoire ».

-- 
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Répondre à