Le 26.04.2006 10:58:34, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 2006/04/26, at 17:35, Jean-Marc Chaton wrote:
[ ... ]
Ce qui est vrai en Français ne l'est plus lorsque c'est transposé d'une langue vers l'autre. Tout le monde (sauf mon beau-père) dit imaile. En vidéo FX est utilisé comme acronyme pour effects mais n'a pas la même portée phonétique en Français.Bien sur qu'il faut laisser le "choix", mais il faut être cohérent aussi.Pour rester dans l'actualité (?), on ne parle pas de cépé-eu, ni de zède-eu-pé. Et pour les mots étrangers on n'utilise pas non plus u-ès-a ni èf-èm etc.La plupart des lecteurs du français n'ont pas besoin qu'on leur indique la phonétique _française_ de lettres utilisées dans des acronymes _étrangers_. Tout le monde sait que "C" se prononce "cé" et "D" "dé". Le fait que les abréviations soient invariables est _aussi_ une règle du français, ce n'est pas un bug qu'il faut contourner enutilisant une version faussement phonétique.
Pour le reste, on verra très vite ce qui restera. Les usages font la langue et non le contraire.
Jean-Christophe Helary
Jean-Luc
pgpZsJabyT95d.pgp
Description: PGP signature