Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (23/04/2006): > voici la mise à jour de la traduction du paquet po-debconf.
Une relecture. -- Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2006-04-23 18:55:26.000000000 +0200 +++ fr.po 2006-04-23 19:40:18.000000000 +0200 @@ -10,7 +10,7 @@ "POT-Creation-Date: 2006-02-13 22:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-23 15:37+0200\n" "Last-Translator: Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>\n" -"Language-Team: <French <debian-l10n-french@lists.debian.org>>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -80,7 +80,7 @@ "La nouvelle mouture avec C<po-debconf> est basée sur C<gettext>. Les " "développeurs marquent les champs à traduire en les faisant précéder d'un " "souligné (I<underscore>). Les chaînes anglaises sont automatiquement copiées " -"dans un fichier POT, les traducteurs travaillent sur des fichiers PO " +"dans un fichier POT, les traducteurs travaillent sur les fichiers PO " "habituels, et B<po2debconf> produit un fichier qui est identique à celui " "produit auparavant par B<debconf-mergetemplate>." @@ -122,7 +122,7 @@ "A F<po/POTFILES.in> file is also created, it contains the list of " "F<templates> files B<debconf-updatepo> has to process." msgstr "" -"Il est aussi créé un fichier F<po/POTFILES.in>, il contient la liste des " +"Un fichier F<po/POTFILES.in> est également créé. Celui-ci contient la liste des " "fichiers F<templates> devant être traités par B<debconf-updatepo>." # type: textblock @@ -157,7 +157,7 @@ "B<po2debconf> is run on this template file to generate a translated " "templates file." msgstr "" -"B<po2debconf> est exécuté avec ce questionnaire pour produire un fichier " +"B<po2debconf> est exécuté sur ce questionnaire pour produire un fichier " "F<templates> contenant les traductions." # type: =item @@ -282,7 +282,7 @@ "liste de choix en B<anglais>, même pour les valeurs régionales. Normalement, " "ce champ ne doit pas être modifié, mais dans de rares circonstances des " "valeurs régionales ont un sens (par exemple lors du choix de la langue par " -"défaut d'une application). Afin de permettre aux traducteurs de savoir que " +"défaut d'une application). Afin de permettre aux traducteurs de savoir que " "la valeur régionale de ce champ C<Default> est particulière, vous devez, par " "convention, l'appeler C<_DefaultChoice> au lieu de C<_Default>." @@ -334,12 +334,12 @@ "ont besoin d'une infrastructure qui leur permette de travailler facilement " "sur des traductions sans avoir besoin de suivre à la trace le développement " "du programmeE<nbsp>; C<po-debconf> a été conçu pour travailler avec les " -"outils habituels de C<gettext> pour traduire les questionnaires Debconf." +"outils habituels de C<gettext> pour traduire les questionnaires debconf." # type: =head1 #: en/po-debconf.7.pod:15 msgid "ADDING I18N SUPPORT TO DEBCONF TEMPLATES FILES" -msgstr "AJOUT DU SUPPORT I18N POUR LES FICHIERS QUESTIONNAIRES DEBCONF" +msgstr "AJOUTER LA GESTION I18N POUR LES QUESTIONNAIRES DEBCONF" # type: textblock #: en/po-debconf.7.pod:17 @@ -354,7 +354,7 @@ #: en/po-debconf.7.pod:23 msgid "- Create F<debian/po/POTFILES.in>" -msgstr "- création de F<debian/po/POTFILES.in>" +msgstr "- créer le fichier F<debian/po/POTFILES.in>" #: en/po-debconf.7.pod:25 msgid "" @@ -393,12 +393,12 @@ "Normally C<Description>, C<Choices> and sometimes C<Default> fields can be " "translated." msgstr "" -"Normalement, les champs C<Description>, C<Choices> et quelquefois C<Default> " -"peuvent être traduit." +"Normalement, les champs C<Description>, C<Choices> et parfois C<Default> " +"peuvent être traduits." #: en/po-debconf.7.pod:35 msgid "- Run B<debconf-updatepo>" -msgstr "- exécution de B<debconf-updatepo>" +msgstr "- exécuter B<debconf-updatepo>" # type: textblock #: en/po-debconf.7.pod:37 @@ -418,7 +418,7 @@ #: en/po-debconf.7.pod:44 msgid "UPDATE TEMPLATES" -msgstr "MISE À JOUR DES MODÈLES" +msgstr "METTRE À JOUR DES MODÈLES" #: en/po-debconf.7.pod:46 msgid "" @@ -514,7 +514,7 @@ #: en/po-debconf.7.pod:87 msgid "MERGE TRANSLATIONS AND ORIGINAL" -msgstr "FUSION DES TRADUCTIONS ET DE L'ORIGINAL" +msgstr "FUSIONNER DES TRADUCTIONS ET L'ORIGINAL" #: en/po-debconf.7.pod:89 msgid "" @@ -523,11 +523,11 @@ "the B<dh_installdebconf> script (make sure to have a versionned build " "dependency against C<debhelper (E<gt>= 4.1.16)>)." msgstr "" -"Vous devez vous assurer que lors de la compilation de votre paquet, les " +"Vous devez vous assurer que, lors de la compilation de votre paquet, les " "traductions sont placées dans le paquet construit. Vous pouvez le faire vous-" "même, ou automatiquement en utilisant le script B<dh_installdebconf> " "(assurez-vous d'avoir une dépendance de construction avec numéro de version " -"envers C<debhelper (E<gt>= 4.1.16)>)." +"sur C<debhelper (E<gt>= 4.1.16)>)." #: en/po-debconf.7.pod:94 msgid "" @@ -536,7 +536,7 @@ msgstr "" "Pour le faire vous-même, vous devez fusionner le questionnaire et les " "traductions lors de la compilation (et avoir une dépendance de construction " -"envers C<po-debconf>) comme ceciE<nbsp>:" +"sur C<po-debconf>) de cette manièreE<nbsp>:" #: en/po-debconf.7.pod:98 #, no-wrap @@ -555,10 +555,10 @@ "CANNOT keep only the merged templates, or you won't be able to deal with " "translations as people submit them to you." msgstr "" -"B<FAITES ATTENTION>E<nbsp>: Les deux fichiers appelés F<templates> ne sont " +"B<ATTENTION>E<nbsp>: Les deux fichiers appelés F<templates> ne sont " "pas les mêmes du tout. Le premier ne contient que le texte en anglais et les " "marques des champs à traduire, alors que le second contient toutes les " -"traductions. C'est-à-dire que vous NE POUVEZ PAS ne conserver que les " +"traductions. Cela signifie que vous NE POUVEZ PAS conserver uniquement les " "questionnaires fusionnés, ou alors vous ne pourrez plus gérer les " "traductions qui vous seront soumises." @@ -572,8 +572,8 @@ "distributed templates files, but translatable fields are prepended with an " "underscore. Example:" msgstr "" -"Le nouveau format source de fichier de questionnaire est pratiquement " -"identique à celui des fichiers de questionnaire distribués, seul un souligné " +"Le nouveau format source de fichier de questionnaires est pratiquement " +"identique à celui des fichiers de questionnaires distribués, seul un souligné " "est ajouté devant les champs à traduire. Par exempleE<nbsp>:" #: en/po-debconf.7.pod:112 @@ -624,7 +624,7 @@ "À partir de la versionE<nbsp>0.6.0 de C<po-debconf>, les champs à traduire " "peuvent contenir deux soulignés. Dans ce cas, le champ est supposé contenir " "une liste de valeurs séparées par des virgules, elles seront placées dans " -"des I<msgids> différents. Ainsi si l'exemple précédent avait contenuE<nbsp>:" +"des champs I<msgid> différents. Ainsi si l'exemple précédent contenaitE<nbsp>:" #: en/po-debconf.7.pod:133 #, no-wrap @@ -640,16 +640,16 @@ "there would be 5 different msgids. Note that spaces after commas are not " "significant." msgstr "" -"cinq I<msgids> différents auraient été créés. Veuillez noter que les espaces " -"après les virgules ne sont pas significatifs." +"cinq champs I<msgid> différents auraient été créés. Veuillez noter que les espaces " +"après les virgules ne sont pas pris en compte." #: en/po-debconf.7.pod:138 msgid "" "Basically when a choices list never changes, C<_Choices> is fine, but " "otherwise C<__Choices> will ease translator's life." msgstr "" -"En fait, lorsqu'une liste de choix ne change jamais, C<_Choices> convient, " -"dans le cas contraire, C<__Choices> facilite la vie du traducteur." +"En fait, lorsqu'une liste de choix ne change jamais, C<_Choices> convient. " +"Dans le cas contraire, C<__Choices> facilite la vie du traducteur." # type: textblock #: en/po-debconf.7.pod:141 @@ -660,10 +660,10 @@ "that we want to switch the previous example to C<__Choices>. You copy the " "F<templates> file into a temporary file." msgstr "" -"Malheureusement si vous décidez de basculer entre ces deux formes, tous les " -"traductions deviennent «E<nbsp>fuzzyE<nbsp>». C'est une justification pour " +"Malheureusement si vous décidez de basculer entre ces deux formes, toutes les " +"traductions sont marquées «E<nbsp>fuzzyE<nbsp>». C'est une justification pour " "effectuer ce changement sans perdre de traduction (ceci requière C<po-" -"debconf> E<gt>= 1.0). Supposez que vous vouliez basculer l'exemple précédent " +"debconf> E<gt>= 1.0). Supposez que vous voulez basculer l'exemple précédent " "vers C<__Choices>. Vous copiez le fichier F<templates> dans un fichier " "temporaire." @@ -682,7 +682,7 @@ "Edit F<debian/foo> and keep only C<Template>, C<Type> and C<_Choices> " "fields, which are in this example" msgstr "" -"Éditer F<debian/foo> et ne garder seulement que les champs C<Template>, " +"Éditez F<debian/foo> et ne garder seulement que les champs C<Template>, " "C<Type> et C<_Choices> de cet exemple." #: en/po-debconf.7.pod:152 @@ -705,7 +705,7 @@ "files as if C<__Choices> was written, and merge these PO files to existing " "ones:" msgstr "" -"Exécuter B<debconf-gettextize> avec les options C<--merge> et C<--choices> " +"Exécutez B<debconf-gettextize> avec les options C<--merge> et C<--choices> " "pour construire les fichiers POE<nbsp>:" #: en/po-debconf.7.pod:159 @@ -723,7 +723,7 @@ "Eventually you have to remove F<foo> and manually edit F<debian/templates> " "to replace C<_Choices> by C<__Choices> before B<debconf-updatepo> is run." msgstr "" -"Ensuite vous devez supprimer F<foo> et manuellement éditer F<debian/" +"Ensuite vous devez supprimer F<foo> et éditer vous-même F<debian/" "templates> pour modifier C<_Choices> en C<__Choices> avant d'exécuter " "B<debconf-updatepo>." @@ -746,7 +746,7 @@ msgstr "" "Les responsables de C<dpkg> ont décidé que, par convention, les lignes dans " "les fichiers F<debian/control> qui commencent par un symbole dièse sont des " -"commentaires, et C<po-debconf> suit cette règle. Depuis C<po-debconf> 0.8.0, " +"commentaires, et C<po-debconf> suit cette règle. Depuis C<po-debconf>E<nbsp>0.8.0, " "de tels commentaires sont automatiquement écrits dans les fichiers PO, et " "peuvent donc contenir des informations qui intéressent les traducteurs. " "Heureuse coïncidence, toutes les versions précédentes de C<po-debconf> " @@ -800,9 +800,9 @@ "can also be defined via a minus sign (for instance C<2-6>), and a star " "(C<*>) means all strings. For instance, with" msgstr "" -"Marquer seulement les choix comme traduisibleE<nbsp>; I<spec> est une liste " +"Ne marquez que quelques éléments comme traduisiblesE<nbsp>; I<spec> est une liste " "de nombres séparés par des virgules, elle indique quelles chaînes seront " -"imprimés dans le fichier PO. Des intervalles peuvent aussi être définis avec " +"imprimées dans le fichier PO. Des intervalles peuvent aussi être définis avec " "un signe moins (par exemple, C<2-6>) et une étoile (C<*>) signifie toutes " "les chaînes. Par exemple, avecE<nbsp>:" @@ -834,8 +834,8 @@ msgstr "" "C<Enter manually> et C<Do not mount it> apparaîtront dans les fichiers PO " "mais pas C</dos> et C</windows>. Quand un point d'exclamation suit le mot " -"clés B<translate>, I<spec> indique quelles chaînes seront écartées des " -"fichiers PO, toutes les autre chaînes seront enregistrées. L'exemple " +"clé B<translate>, I<spec> indique quelles chaînes seront écartées des " +"fichiers PO, toutes les autre chaînes étant enregistrées. L'exemple " "précédent est identique àE<nbsp>:" # type: verbatim @@ -862,7 +862,7 @@ "The same keyword can also be applied to the I<Description> field to make " "sure that some strings are not translated." msgstr "" -"Le même mot clés peut être aussi appliqué au champ I<Description> pour être " +"Le même mot clé peut être aussi appliqué au champ I<Description> pour être " "sûr que certaines chaînes ne seront pas traduites." # type: verbatim @@ -896,7 +896,7 @@ "add comments in this case so that translators are not confused." msgstr "" "Mais ceci est hasardeux car le contexte peut être perdu depuis les fichiers " -"PO, ajoutez des commentaires dans ce cas pour ne pas induire le traducteur " +"PO. Ajoutez des commentaires dans ce cas pour ne pas induire le traducteur " "en erreur." # type: =item @@ -913,11 +913,11 @@ "field. (Note: with C<po-debconf> E<lt> 1.0, the comment was written only " "with the first string)" msgstr "" -"Ce commentaire juste au dessous de cette directive s'applique aux chaînes " -"indiquées par I<spec> qui est défini au dessus. Par défaut, un commentaire " +"Ce commentaire juste en-dessous de cette directive s'applique aux chaînes " +"indiquées par I<spec> qui est défini au-dessus. Par défaut, un commentaire " "écrit avant un champ traduisible est affiché pour toutes les chaînes " -"appartenant à ce champs. (NoteE<nbsp>: avec C<po-debconf> E<lt> 1.0, le " -"commentaire n'est seulement écrit qu'avec la première chaîne)" +"appartenant à ce champ. (NoteE<nbsp>: avec C<po-debconf> E<lt> 1.0, le " +"commentaire n'est écrit qu'avec la première chaîne.)" # type: verbatim #: en/po-debconf.7.pod:235 @@ -994,14 +994,14 @@ "strings have not been translated. Please use with caution, this keyword has " "been introduced for very specific purposes." msgstr "" -"Ce mot clés signifie à B<po2debconf> de garder les chaînes traduites même si " -"elles ne sont pas toutes traduites. Utilisez ceci avec prudence, ce mot clés " +"Ce mot clé signifie à B<po2debconf> de garder les chaînes traduites même si " +"elles ne sont pas toutes traduites. Utilisez ceci avec prudence, ce mot clé " "a été introduit pour des cas très particuliers." # type: =head2 #: en/po-debconf.7.pod:269 msgid "GIVING NOTICES TO TRANSLATORS BEFORE UPLOADING" -msgstr "FOURNISSEZ DE L'AIDE AUX TRADUCTEURS AVANT LA MISE À JOUR" +msgstr "AVERTIR LES TRADUCTEURS AVANT LA MISE À JOUR" # type: textblock #: en/po-debconf.7.pod:271 @@ -1013,11 +1013,11 @@ "tool, B<podebconf-report-po>, has been written for this purpose. Do not " "hesitate to abuse it!" msgstr "" -"Habituellement les traducteurs s'informent depuis les pages de coordinations " -"des traductions (voyez ci-dessous) que des traductions ne sont pas à jours " -"et envoient un correctif qui sera inclue dans une future mise à jour. " -"Cependant les développeurs sont encouragés à envoyer les fichiers non mis à " -"jours aux traducteurs avant une mise à jour, par exemple une semaine avant. " +"Habituellement les traducteurs s'informent depuis les pages d'état " +"des traductions (voyez ci-dessous) que des traductions ne sont pas à jour " +"et envoient un correctif qui sera inclus dans une future mise à jour. " +"Cependant, les développeurs sont encouragés à envoyer les fichiers non mis à " +"jours aux traducteurs avant un envoi, par exemple une semaine avant. " "Un outil spécialisé, B<podebconf-report-po>, a été écrit pour cet usage. " "N'hésitez pas à en abuserE<nbsp>!" @@ -1050,8 +1050,8 @@ "markers will only be visible to translators, and they will be removed from " "the string before being displayed to user)" msgstr "" -"Une chaîne en anglais donnée ne peut avoir qu'une unique traduction par " -"langue. Il est impossible de fournir deux traductions différentes en " +"Une chaîne donnée en anglais ne peut avoir qu'une unique traduction par " +"langue. Il est impossible de fournir deux traductions différentes en " "fonction du contexte. Pour résoudre ce problème, vous pouvez ajouter des " "balises spéciales aux différentes occurrences d'une chaîne pour les rendre " "distinctes (ces balises ne seront visibles que des traducteurs et seront " @@ -1067,8 +1067,8 @@ "rule:" msgstr "" "De telles balises doivent être ajoutées à la fin des chaînes à traduire, " -"elles doivent commencer par C<[ > (un crochet ouvrant suivi d'un espace) et " -"se terminer par C<]> (un crocher fermant), et peuvent contenir tout " +"elles doivent commencer par C<[ > (un crochet ouvrant suivi d'une espace) et " +"se terminer par C<]> (un crochet fermant), et peuvent contenir tout " "caractère hormis des crochets et des retours à la ligne. Par exemple C<" "[ blabla]> est une balise valide alors que C<[ bla[bla]bla]> ne l'est pas. " "Pour les mordus de Perl, les balises correspondent à (et sont supprimées " @@ -1108,7 +1108,7 @@ msgstr "" "D'un autre côté, C<po-debconf> se repose sur C<gettext> pour détecter les " "entrées approximatives, et ne traite pas les espaces comme des caractères " -"particuliers. Ainsi les espaces superflus doivent être supprimés à la fin " +"particuliers. Ainsi les espaces superflus doivent être supprimés à la fin " "des lignes des fichiers maîtres de questionnaires, sinon ils apparaîtront " "dans les fichiers PO et POT." @@ -1150,8 +1150,7 @@ "mais doit au contraire être choisie parmi les valeurs en anglais listées " "dans le champ I<Choices>. Le meilleur moyen de l'indiquer est d'ajouter un " "commentaire dans le fichier de questionnaire, qui sera recopié dans le " -"fichier PO (l'exemple est en français, mais il faut évidemment l'écrire en " -"anglais)." +"fichier PO." # type: verbatim #: en/po-debconf.7.pod:339 @@ -1172,12 +1171,11 @@ " Template: geneweb/lang\n" " Type: select\n" " __Choices: Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo)\n" -" # Vous NE devez PAS traduire cette chaîne, mais vous pouvez changer\n" -" # sa valeur. Les commentaires entre crochets sont utilisés pour\n" -" # différencier ce msgid de celui obtenu à partir du champ Choices.\n" -" # Vous n'avez pas besoin de vous en préoccuper, et devez simplement\n" -" # choisir une des valeurs listées dans le champ Choices ci-dessus,\n" -" # par exemple msgstr \"Dutch (nl)\"\n" +" # You must NOT translate this string, but you can change its value.\n" +" # The comment between brackets is used to distinguish this msgid\n" +" # from the one in the Choices list; you do not have to worry about\n" +" # them, and have to simply choose a msgstr among the English values\n" +" # listed in the Choices field above, e.g. msgstr \"Dutch (nl)\"\n" " _Default: English (en)[ default language]\n" " _Description: Geneweb default language\n" "\n" @@ -1197,7 +1195,7 @@ "valeur en anglais choisie parmi la liste des valeurs possibles du champ " "I<Choices>, alors que pour le second cas il s'agit d'une traduction " "classique. Comme C<gettext> ne permet pas d'avoir deux traductions " -"différentes du même texte, les deux I<msgids> doivent être différenciés, ce " +"différentes du même texte, les deux champs I<msgid> doivent être différenciés, ce " "qui est exactement le but original de l'utilisation des commentaires entre " "crochets, comme expliqué précédemment." @@ -1227,10 +1225,9 @@ msgstr "" " #. DefaultChoice\n" " msgid \"\"\n" -" \"English[ valeur par défaut : ne traduisez pas la partie entre \"\n" -" \"crochets, indiquez ici votre propre langue SANS la traduire. \"\n" -" \"Si elle n'apparaît pas dans la liste, indiquez English (sans la \"\n" -" \"partie entre crochets)]\"\n" +" \"English[ default: do not translate bracketed material, put your \"\n" +" \"own language here but UNTRANSLATED. If it is not in the list, \"\n" +" \"put English (without bracketed material)]\"\n" " msgstr \"\"\n" " \"French\"\n" "\n" @@ -1240,7 +1237,7 @@ msgid "" "Plain comments in templates files are less error prone and are encouraged." msgstr "" -"Les commentaires dans les fichiers de questionnaire permettent d'éviter plus " +"Les commentaires dans les fichiers de questionnaires permettent d'éviter plus " "facilement les erreurs des traducteurs, et sont encouragés." #: en/po-debconf.7.pod:374 @@ -1296,13 +1293,13 @@ msgid "" "podebconf-report-po - send outdated debconf PO files to the last translators" msgstr "" -"podebconf-report-po - Envoi aux traducteurs de leurs fichiers PO obsolètes " +"podebconf-report-po - Envoyer aux traducteurs des fichiers PO obsolètes " "pour Debconf" # type: textblock #: en/podebconf-report-po.1.pod:8 msgid "B<podebconf-report-po> [B<I<options>>]" -msgstr "B<podebconf-report-po> [<I<options>>]" +msgstr "B<podebconf-report-po> [B<I<options>>]" # type: textblock #: en/podebconf-report-po.1.pod:12 @@ -1319,7 +1316,7 @@ "têtes des courriels qui seront envoyés, demande confirmation avant envoi, et " "envoie chaque fichier au dernier traducteur leur demandant une mise à jour. " "B<podebconf-report-po> peut être exécuté depuis le répertoire principal du " -"programme, ou des sous-répertoires F<debian> ou F<debian/po>." +"programme, ou des sous-répertoires F<debian> et F<debian/po>." #: en/podebconf-report-po.1.pod:25 msgid "Print usage information and exit." @@ -1366,12 +1363,12 @@ #: en/podebconf-report-po.1.pod:47 msgid "B<--template=I<TEMPLATE>>" -msgstr "B<--template=I<PATRON>>" +msgstr "B<--template=I<MODÈLE>>" # type: textblock #: en/podebconf-report-po.1.pod:49 msgid "Specify file to use it as template for the email(s)." -msgstr "Indique le patron à utiliser pour les courriels." +msgstr "Indique le modèle à utiliser pour les courriels." # type: =item #: en/podebconf-report-po.1.pod:51 @@ -1381,7 +1378,7 @@ # type: textblock #: en/podebconf-report-po.1.pod:53 msgid "Do not open the editor and use the template as is." -msgstr "N'ouvre pas d'éditeur et utilise le patron tel quel." +msgstr "N'ouvre pas d'éditeur et utilise le modèle tel quel." # type: =item #: en/podebconf-report-po.1.pod:55 @@ -1421,7 +1418,7 @@ #: en/podebconf-report-po.1.pod:69 msgid "B<--deadline=I<DEADLINE>>" -msgstr "B<--deadline=I<DATE BUTOIR>>" +msgstr "B<--deadline=I<DATE_BUTOIR>>" # type: textblock #: en/podebconf-report-po.1.pod:71 @@ -1465,7 +1462,7 @@ # type: =item #: en/podebconf-report-po.1.pod:84 msgid "B<--bts=I<NUMBER>>" -msgstr "B<--bts=I<NOMBRE>>" +msgstr "B<--bts=I<NUMÉRO>>" # type: textblock #: en/podebconf-report-po.1.pod:86 @@ -1479,7 +1476,7 @@ "Après avoir envoyé un rapport de bogue (soit directement, soit avec l'option " "B<--submit> de B<podebconf-report-po>) pour demander des traductions, " "B<podebconf-report-po> peut être utilisé de nouveau, mais cette fois avec " -"l'option B<--bts=I<NOMBRE>>. Les traducteurs sont alors invités à respecter " +"l'option B<--bts=I<NUMÉRO>>. Les traducteurs sont alors invités à respecter " "l'en-tête B<Reply-To:>, qui est positionné sur ce rapport de bogue, afin que " "toutes les mises à jour des traductions soient rassemblées au même endroit." @@ -1505,7 +1502,7 @@ #: en/po2debconf.1.pod:4 msgid "po2debconf - merge master templates file and PO files" msgstr "" -"po2debconf - Fusion d'un fichier maître de questionnaires et de fichiers PO" +"po2debconf - Fusionner un fichier maître de questionnaires et des fichiers PO" #: en/po2debconf.1.pod:8 msgid "" @@ -1524,8 +1521,8 @@ "the location of the master file." msgstr "" "Ce programme lit tous les fichiers PO ainsi qu'un fichier F<templates> " -"unique, et produit un fichier de questionnaire Debconf contenant toutes les " -"traductions, semblables à celui produit par L<debconf-mergetemplate(1)> (du " +"unique, et produit un fichier de questionnaires debconf contenant toutes les " +"traductions, semblable à celui produit par L<debconf-mergetemplate(1)> (du " "paquet C<debconf-utils>). Par défaut, les fichiers PO sont recherchés dans " "le sous-répertoire F<po> de l'emplacement du premier fichier maître." @@ -1559,12 +1556,12 @@ "(C<#>) sont des commentaires, ils permettent de fournir des indications aux " "traducteurs, et sont ignorés par C<po2debconf>. Des commentaires spéciaux " "ont été ajoutés dans C<po-debconf>E<nbsp>1.0E<nbsp>; ils sont de la forme " -"C<#flag:I<directive>>. Le commentaire C<#flag:partial> est le seul à avoir " +"C<#flag:I<directive>>. Le commentaire C<#flag:partial> est le seul à avoir " "une influence sur B<po2debconf>. Normalement, lorsqu'un champ est composé de " "plusieurs paragraphes (par exemple dans des champs C<__Choices> ou " "C<_Description>), il n'est traduit que si tous les champs sont traduits. Si " "le commentaire C<#flag:partial> est présent, les chaînes traduites seront " -"mélangés avec les chaînes non traduites." +"mélangées avec les chaînes non traduites." #: en/po2debconf.1.pod:43 en/podebconf-display-po.1.pod:34 #: en/debconf-updatepo.1.pod:29 @@ -1657,7 +1654,7 @@ "Depuis la versionE<nbsp>1.2.0 de C<debconf>, le format des questionnaires a " "changé, le codage fait partie des noms des champs, c'est-à-dire qu'ils " "ressemblent à C<toto-I<langue>.I<codage>>. Lorsqu'une version plus ancienne " -"de debconf rencontre de tels champs, elle les ignore silencieusement ce qui " +"de debconf rencontre de tels champs, elle les ignore silencieusement, ce qui " "signifie que le texte original est affiché." #: en/po2debconf.1.pod:90 @@ -1670,7 +1667,7 @@ "S'il est présent, un fichier F<po/output> peut remplacer les valeurs par " "défaut pour le codage et le format de sortie. Il doit contenir une ligne " "unique, dont le premier champ est le format de sortie (actuellement les " -"valeurs tolérées sont 1 pour les champs de la forme C<toto-I<langue>>, et 2 " +"valeurs valables sont 1 pour les champs de la forme C<toto-I<langue>>, et 2 " "pour C<toto-I<langue>.I<codage>>) et le second le codage, par exempleE<nbsp>:" #: en/po2debconf.1.pod:95 @@ -1713,7 +1710,7 @@ msgid "" "podebconf-display-po - display content of a PO file in a debconf interface" msgstr "" -"podebconf-display-po - Affichage d'un fichier PO avec une interface debconf" +"podebconf-display-po - Afficher un fichier PO avec une interface debconf" # type: textblock #: en/podebconf-display-po.1.pod:8 @@ -1752,7 +1749,7 @@ "Of course being root is not mandatory, and there is no interaction between " "B<podebconf-display-po> and system-wide debconf settings." msgstr "" -"Bien évidemment, il n'est pas nécessaire d'être le superutilisateur, et il " +"Bien évidemment, il n'est pas nécessaire d'être superutilisateur, et il " "n'y a aucune interaction entre B<podebconf-display-po> et les valeurs pour " "debconf stockées sur le système." @@ -1798,7 +1795,7 @@ msgstr "" "Si le fichier PO ne peut pas être converti dans votre jeu de caractères " "courant, les chaînes en anglais sont affichées, au lieu des chaînes " -"traduites. Vous devez basculer en UTF-8 pour empêcher ces soucis de codage." +"traduites. Vous devez passer en UTF-8 pour empêcher ces soucis de codage." # type: textblock #: en/podebconf-display-po.1.pod:62 @@ -1813,7 +1810,7 @@ "Jusqu'à la version 0.8.3, C<po-debconf> n'écrivait que le nom du champ dans " "les fichiers PO. Mais diverses discussions sur des listes de diffusion ont " "montré que la mise en forme du texte dépend du type de questionnaire, par " -"exemple les types chaîne de caractères (I<string>) et booléen (I<boolean>) " +"exemple les types I<string> et I<boolean> " "sont différents, le premier est une question ouverte et l'utilisateur doit " "entrer une réponse, alors que le second est une question oui/non. Les " "développeurs doivent en tenir compte lors de l'écriture des questionnaires " @@ -1830,7 +1827,7 @@ "Quand les fichiers PO sont produits avec C<po-debconf> E<gt>= 0.8.3, le type " "de chaque question est écrit à l'intérieur des fichiers PO. Avec les " "versions antérieures, B<podebconf-display-po> utilise un algorithme trivial " -"pour déterminar le type de la question, et peut parfois se tromper." +"pour déterminer le type de la question, et peut parfois se tromper." # type: textblock #: en/podebconf-display-po.1.pod:77 @@ -1851,7 +1848,7 @@ #: en/debconf-updatepo.1.pod:4 msgid "debconf-updatepo - update PO files about debconf templates" msgstr "" -"debconf-updatepo - Mise à jour des fichiers PO concernant les questionnaires " +"debconf-updatepo - Mettre à jour les fichiers PO des questionnaires " "Debconf" #: en/debconf-updatepo.1.pod:8
signature.asc
Description: Digital signature