La page de manuel free.1 du paquet procps doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 21f2u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://procps/free/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/free -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://procps/free/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://procps/free/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://procps/free/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message. [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 17:57+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" # type: TH #. -*-Nroff-*- #. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, [EMAIL PROTECTED] #. Freely distributable under the terms of the GPL #: english/man1/free.1:4 #, fuzzy, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" # type: TH #. -*-Nroff-*- #. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, [EMAIL PROTECTED] #. Freely distributable under the terms of the GPL #: english/man1/free.1:4 #, fuzzy, no-wrap msgid "20 Mar 1993 " msgstr "15 Avril 1997" # type: TH #. -*-Nroff-*- #. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, [EMAIL PROTECTED] #. Freely distributable under the terms of the GPL #: english/man1/free.1:4 #, no-wrap msgid "Cohesive Systems" msgstr "" # type: TH #. -*-Nroff-*- #. This page Copyright (C) 1993 Matt Welsh, [EMAIL PROTECTED] #. Freely distributable under the terms of the GPL #: english/man1/free.1:4 #, fuzzy, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux" # type: SH #: english/man1/free.1:5 #, fuzzy, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/man1/free.1:7 #, fuzzy msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Afficher les quantités de mémoires libres et utilisées." # type: SH #: english/man1/free.1:7 #, fuzzy, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/man1/free.1:11 #, fuzzy msgid "" "B<free >[B<-b> | B<-k> | B<-m>] [B<-o>] [B<-s> I<delay> ] [B<-t>] [B<-V>]" msgstr "" "B<free >[B<-b> | B<-k> | B<-m>] [B<-o>] [B<-s> I<nb_sec> ] [B<-t>] [B<-V>]" # type: SH #: english/man1/free.1:11 #, fuzzy, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/man1/free.1:15 #, fuzzy msgid "" "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory " "in the system, as well as the buffers used by the kernel. The shared memory " "column should be ignored; it is obsolete." msgstr "" "B<free> affiche les quantités totales de mémoire et de zone de swap libres " "et utilisées dans le système, ainsi que la mémoire partagée et les buffers " "utilisés par le noyau." # type: SS #: english/man1/free.1:15 #, fuzzy, no-wrap msgid "Options" msgstr "Options" # type: Plain text #: english/man1/free.1:19 #, fuzzy msgid "" "The B<-b> switch displays the amount of memory in bytes; the B<-k> switch " "(set by default) displays it in kilobytes; the B<-m> switch displays it in " "megabytes." msgstr "" "L'option B<-b> affiche les quantités en octets, l'option B<-k> en kilo-" "octets (affichage par défaut), et B<-m> en méga-octets." # type: Plain text #: english/man1/free.1:21 #, fuzzy msgid "The B<-t> switch displays a line containing the totals." msgstr "" "L'option B<-t> affiche une ligne contenant le total de la mémoire du système." # type: Plain text #: english/man1/free.1:25 #, fuzzy msgid "" "The B<-o> switch disables the display of a \"buffer adjusted\" line. If the " "-o option is not specified, B<free> subtracts buffer memory from the used " "memory and adds it to the free memory reported." msgstr "" "L'option B<-o> empêche l'affichage de la ligne des buffers. Sans cette " "option, B<free> soustrait/additionne la mémoire des buffers des quantités de " "mémoire utilisée/libre (respectivement)." # type: Plain text #: english/man1/free.1:30 #, fuzzy msgid "" "The B<-s> switch activates continuous polling I<delay> seconds apart. You " "may actually specify any floating point number for I<delay>, B<usleep>(3) " "is used for microsecond resolution delay times." msgstr "" "L'option B<-s> active un affichage continu toutes les I<nb_sec> secondes. " "En fait vous pouvez indiquer une valeur décimale pour I<nb_sec>, puisque " "B<usleep>(3) est utilisé pour obtenir un délai avec une résolution en micro-" "secondes." # type: Plain text #: english/man1/free.1:32 #, fuzzy msgid "The B<-V> displays version information." msgstr "L'option B<-V> affiche le numéro de version." # type: SH #: english/man1/free.1:32 #, fuzzy, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" # type: Plain text #: english/man1/free.1:35 #, fuzzy msgid "I</proc/meminfo>-- memory information" msgstr "I</proc/meminfo>-- informations sur la mémoire" # type: SH #: english/man1/free.1:37 #, fuzzy, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/man1/free.1:42 #, fuzzy msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<top(1)>" msgstr "B<ps>(1), B<top(1)>" # type: SH #: english/man1/free.1:43 #, fuzzy, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" # type: Plain text #: english/man1/free.1:45 #, fuzzy msgid "Written by Brian Edmonds." msgstr "Ecrit par Brian Edmonds." # type: Plain text #: english/man1/free.1:47 msgid "Send bug reports to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>" msgstr ""
signature.asc
Description: Digital signature