Allez, je prends aussi... Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit : > La page de manuel grep.1 du paquet grep nécessite une petite mise à > jour et une grosse relecture. Cette page a été initialement écrite en > amont mais est principalement maintenue du côté Debian. Denis s'occupait > jusqu'à maintenant de la mise à jour de la traduction française. > La traduction fait partie du paquet manpages-fr. > > Statistiques du fichier : 148f2u (u=nombre de chaînes non traduites). > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > [ITT] man://grep/fr.po > > Comment procéder pour traduire : > > -récupérer le fichier .po attaché à ce message. > > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple > ~/traducs/man/TODO/grep > > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel > ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) > > -ne pas oublier de remplir les champs : > > > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au > moment de la traduc est une bonne idée > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul > VOTRE adresse > Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" > > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet > "[RFR] man://grep/fr.po > > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, > postez un > [LCFC] man://grep/fr.po > de préférence en réponse à votre RFR > > -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le > sujet "[DONE] man://grep/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER > fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du > paquet manpages-fr. > > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de > l'avancement des traductions : > http://people.debian.org/~bertol/ > > > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: > > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel > document est à traduire > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire > Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce > courriel > Il devient « propriétaire » de la traduction > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) > Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document > Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence > et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) > Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction > Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction > La traduction n'est en général pas jointe au message > [DONE]: Travail terminé sur ce document > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de > le faire quand onun BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme > Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est > nécessaire de "fermer" un travail en cours. > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > Les pseudo-URLs: > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: > > type://document/lang.po > > type: > po : traduction des messages d'un programme > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > man : traduction d'une page de manuel > > document: > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW > > lang: > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français >
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature