Bonjou,r
Deux paragraphes ont été ajoutés. La diff de la traduction est attaché -- Lady Luck brings added income today. Lady friend takes it away tonight.
--- apt-howto/trunk/po4a/po/fr.po 2006-02-17 08:06:52.000000000 +0100 +++ fr.po.old 2006-03-06 10:20:05.000000000 +0100 @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: apt-howto 2.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-12 23:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-17 08:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-06 10:20+0100\n" "Last-Translator: Julien Louis <[EMAIL PROTECTED]" "Language-Team: french <[EMAIL PROTECTED]" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -256,7 +256,6 @@ # type: <p></p> #: apt-howto.en.sgml:136 -#, fuzzy msgid "" "<strong>virtual packages</strong>: virtual packages are packages that do not " "really exist, but that are generic services \"provided\" by some specific " @@ -341,7 +340,6 @@ # type: <p></p> #: apt-howto.en.sgml:177 -#, fuzzy msgid "" "It's treated differently because it is indeed highly experimental in nature. " "Packages which maintainers think are broken or not really ready to go in " @@ -375,7 +373,6 @@ # type: <p></p> #: apt-howto.en.sgml:199 -#, fuzzy msgid "" "The <tt>main</tt> section is what Debian actually is, officially. All the " "software that conforms to the <url id=\"http://www.debian.org/" @@ -444,7 +441,6 @@ # type: <p></p> #: apt-howto.en.sgml:232 -#, fuzzy msgid "" "Once the uploaded package is verified as having been signed by the " "maintainer, an MD5 sum of the package is computed and put in the Packages " @@ -571,6 +567,14 @@ "\"etch\" for <tt>distribution</tt>. In case you want to keep tracking " "testing you should use \"testing\" instead." msgstr "" +"Le mot rempla�ant <tt>distribution</tt> dans l'exemple pr�c�dent d�fini la " +"branche Debian vis�e. Ce peut �tre des noms g�n�riques comme � stable �, � " +"testing � ou des noms sp�cifiques comme � sarge � et � etch �. La " +"distribution testing actuelle est appel�e � etch � et vous voulez continuer " +"d'utiliser � etch � m�me lorsqu'elle sera devenue stable ; dans ce cas vous " +"devriez utiliser � etch � comme <tt>distribution</tt>. Dans le cas o� vous " +"vouliez continuer d'utiliser testing, vous devriez utiliser � testing � � la " +"place." # type: <p></p> #: apt-howto.en.sgml:307 @@ -582,6 +586,13 @@ "answering a few new questions, besides doing some testing and backuping " "before proceeding, so I recommend you always use the codenames." msgstr "" +"Si vous souhaitez toujours avoir la derni�re distribution stable et mettre � " +"niveau d�s qu'un nouvelle version sort, vous devriez utiliser � stable � " +"comme <tt>distribution</tt>. Cela peut ne pas �tre une bonne id�e, vous " +"devriez planifier vos mises � niveau des versions stable, car parfois cela " +"implique plus que de r�pondre � quelques questions. Vous devriez faire " +"quelques tests et des sauvegardes avant d'effectuer ces mises � niveau, je " +"vous recommande donc de toujours utiliser les noms de code." # type: <p></p> #: apt-howto.en.sgml:310 @@ -2942,7 +2953,6 @@ # type: <p></p> #: apt-howto.en.sgml:1535 -#, fuzzy msgid "" "Sometimes, people want to use a specific version of a program available only " "on source code, with no Debian package. But the packaging system can be a "