On Sun, Feb 19, 2006 at 07:08:57PM +0100, luc FROIDEFOND wrote: > Pour respecter la sortie de wc (pas de jeu de mots Maître Capello...)je > garderais l'ordre de la VO.
Oui, je me suis d'ailleurs posé la question de savoir pourquoi la traduction précédente avait cet ordre... > >msgid "print the length of the longest line" > >msgstr "afficher la longueur de la plus longue ligne" > > > > > Là, j'aimerais qu'un spécialiste se manifeste. En effet, pour moi, > longueur est évasif. Est ce que c'est le nombre de caractères ou le > nombre d'octets? Ce que j'ai testé correspond au nombre de caractères. > Si c'est juste, ne faudrait-il pas par souci de précision plutôt traduire: > > msgstr "afficher le nombre de caractères de la plus longue ligne" Peut-on, dans la traduction française, être plus précis que dans la version anglaise ? J'avais compris que l'on ne pouvait pas, et qu'il fallait soumettre un bogue si la version anglaise n'était pas assez précise. Bien sûr, il y a un juste milieu mais j'attends vos avis éclairés notamment sur ce cas précis qui est assez typique. Cordialement, -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]