* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-04 16:36] : > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006): > > Dernière chance pour les relectures (le fichier est inchangé par > > rapport au RFR2). > Erf, je l'ai loupé pendant ma séance de relecture hier soir. Je pense > que l'on devrait reformuler le paragraphe sur LaunchPad, en particulier > la construction « si... si... » de la ligne 79, mais je n'ai pas trouvé > de solution convenable pour l'instant.
Pourquoi pas : "Frans Jessop a demandé s'il pourrait être utile, plus organisé et efficace que les développeurs Debian travaillent avec launchpad." ? Je mets cette tournure pour le moment en attendant d'éventuels commentaires. > Ligne 143 : attention au mélange de construction pour : > « définir/modifier/changer d'agencement de clavier ». Je remplace par "définir/modifier/changer l'agencement de clavier", OK ? > Pour le deuxième chunk du diff, cela me paraissait naturel d'insister > sur le caractère libre du logiciel (et d'utiliser des majuscules), ce > que l'on retrouve dans la VO. C'est pourtant incorrect en français. > --- ./index.wml.orig 2006-02-04 16:18:32.000000000 +0100 > +++ ./index.wml 2006-02-04 16:34:29.000000000 +0100 > @@ -35,7 +35,7 @@ > href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg01435.html">paquets</a> > restants. Anthony Towns a <a > href="http://lists.debian.org/debian-devel/2005/12/msg01446.html">\ > -suggéré</a> de remplir des rapports de bogue de gravité > « souhait » dès > +suggéré</a> de remplir des rapports de bogue de gravité > « souhait » (<i>wishlist</i>) dès Ok Merci pour ta relecture. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]