On Fri, Feb 03, 2006 at 11:22:20PM +0100, Simon Paillard wrote: > On Fri, Feb 03, 2006 at 10:53:23AM +0100, Thomas Huriaux wrote: > > La page de manuel mv.1 du paquet coreutils doit être traduite > > en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. > > > > Statistiques du fichier : 46t11f (u=nombre de chaînes non traduites). > > > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > > "[ITT] man://coreutils/mv/fr.po" > > Je prends.
Voici le fichier. Un paragraphe est scindé alors que cela ne devrait pas être le cas, mais c'est un bogue amont.. # type: TP #: english/mv.1:32 #, no-wrap msgid "B<--strip-trailing-slashes> remove any trailing slashes from each SOURCE" msgstr "B<--strip-trailing-slashes> enlever le «\\ /\\ » en suffixe de chaque " # type: Plain text #: english/mv.1:35 msgid "argument" msgstr "argument SOURCE" -- Simon Paillard
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-04 14:53+0100\n" "Last-Translator: Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/mv.1:2 #, no-wrap msgid "MV" msgstr "MV" # type: TH #: english/mv.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/mv.1:2 #, no-wrap msgid "mv 5.93" msgstr "mv 5.93" # type: TH #: english/mv.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/mv.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/mv.1:5 msgid "mv - move (rename) files" msgstr "mv - Déplacer ou renommer des fichiers" # type: SH #: english/mv.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/mv.1:8 msgid "B<mv> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE DEST>" msgstr "B<mv> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE CIBLE>" # type: Plain text #: english/mv.1:11 msgid "B<mv> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<DIRECTORY>" msgstr "B<mv> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<RÉPERTOIRE>" # type: Plain text #: english/mv.1:14 msgid "B<mv> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY SOURCE>..." msgstr "B<mv> [I<OPTION>]... I<-t RÉPERTOIRE SOURCE>..." # type: SH #: english/mv.1:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/mv.1:18 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY." msgstr "" "Renommer la SOURCE en CIBLE ou déplacer la SOURCE vers le " "RÉPERTOIRE." # type: Plain text #: english/mv.1:20 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi " "pour les options de forme courte." # type: TP #: english/mv.1:20 #, no-wrap msgid "B<--backup>[=I<CONTROL>]" msgstr "B<--backup>[=I<CONTRÔLE>]" # type: Plain text #: english/mv.1:23 msgid "make a backup of each existing destination file" msgstr "archiver chaque fichier cible s'il existe" # type: TP #: english/mv.1:23 #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" # type: Plain text #: english/mv.1:26 msgid "like B<--backup> but does not accept an argument" msgstr "identique à B<--backup> mais sans argument" # type: TP #: english/mv.1:26 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" # type: Plain text #: english/mv.1:29 msgid "do not prompt before overwriting" msgstr "ne pas demander de confirmation avant d'écraser" # type: TP #: english/mv.1:29 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" # type: Plain text #: english/mv.1:32 msgid "prompt before overwrite" msgstr "demander confirmation avant d'écraser" # type: TP #: english/mv.1:32 #, no-wrap msgid "B<--strip-trailing-slashes> remove any trailing slashes from each SOURCE" msgstr "B<--strip-trailing-slashes> enlever le «\\ /\\ » en suffixe de chaque " # type: Plain text #: english/mv.1:35 msgid "argument" msgstr "argument SOURCE" # type: TP #: english/mv.1:35 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>" msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIXE>" # type: Plain text #: english/mv.1:38 msgid "override the usual backup suffix" msgstr "écraser le suffixe habituel d'archivage par le SUFFIXE" # type: TP #: english/mv.1:38 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--target-directory>=I<DIRECTORY>" msgstr "B<-t>, B<--target-directory>=I<RÉPERTOIRE>" # type: Plain text #: english/mv.1:41 msgid "move all SOURCE arguments into DIRECTORY" msgstr "déplacer tous les arguments SOURCE vers le RÉPERTORIE" # type: TP #: english/mv.1:41 #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--no-target-directory>" msgstr "B<-T>, B<--no-target-directory>" # type: Plain text #: english/mv.1:44 msgid "treat DEST as a normal file" msgstr "traiter la CIBLE comme un fichier normal" # type: TP #: english/mv.1:44 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--update>" msgstr "B<-u>, B<--update>" # type: Plain text #: english/mv.1:49 msgid "" "move only when the SOURCE file is newer than the destination file or when " "the destination file is missing" msgstr "" "déplacer seulement lorsque les fichiers SOURCE sont plus récents que les " "fichiers de la cible ou lorsque les fichiers de la cible sont manquants" # type: TP #: english/mv.1:49 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # type: Plain text #: english/mv.1:52 msgid "explain what is being done" msgstr "expliquer ce qui est fait" # type: TP #: english/mv.1:52 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/mv.1:55 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/mv.1:55 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/mv.1:58 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/mv.1:62 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with B<--suffix> or " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. The version control method may be selected via the " "B<--backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable. " "Here are the values:" msgstr "" "Le suffixe d'archive est «\\ ~\\ », à moins d'ëtre initialisé autrement avec " "B<--suffix> ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. La méthode du contrôle de version peut " "être sélectionnée par l'option B<--backup> ou par la variable " "d'environnement VERSION_CONTROL selon les valeurs suivantes\\ :" # type: TP #: english/mv.1:62 #, no-wrap msgid "none, off" msgstr "none, off" # type: Plain text #: english/mv.1:65 msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)" msgstr "ne jamais archiver (même si B<--backup> est utilisé)" # type: TP #: english/mv.1:65 #, no-wrap msgid "numbered, t" msgstr "numbered, t" # type: Plain text #: english/mv.1:68 msgid "make numbered backups" msgstr "faire des archives numérotées" # type: TP #: english/mv.1:68 #, no-wrap msgid "existing, nil" msgstr "existing, nil" # type: Plain text #: english/mv.1:71 msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise" msgstr "" "numéroter si des archives numérotées existent déjà, sinon ne pas numéroter" # type: TP #: english/mv.1:71 #, no-wrap msgid "simple, never" msgstr "simple, never" # type: Plain text #: english/mv.1:74 msgid "always make simple backups" msgstr "toujours faire des archives de type simple" # type: SH #: english/mv.1:74 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/mv.1:76 msgid "Written by Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering." msgstr "Écrit par Mike Parker, David MacKenzie et Jim Meyering." # type: SH #: english/mv.1:76 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/mv.1:78 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/mv.1:78 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/mv.1:80 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/mv.1:84 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/mv.1:84 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/mv.1:92 msgid "" "The full documentation for B<mv> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<mv> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<mv> est disponible dans un manuel Texinfo. " "Si les programmes B<info> et B<mv> sont correctement installés sur votre " "système, la commande" # type: Plain text #: english/mv.1:94 msgid "B<info mv>" msgstr "B<info coreutils mv>" # type: Plain text #: english/mv.1:95 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."