La page de manuel join.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 16t27f1u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/join/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/join -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/join/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/join/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/join/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/join.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "JOIN" msgstr "JOIN" # type: TH #: english/join.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/join.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "join 5.93" msgstr "join 5.93" # type: TH #: english/join.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/join.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/join.1:5 #, fuzzy msgid "join - join lines of two files on a common field" msgstr "join - Fusionner les lignes de deux fichiers ayant un champ commun" # type: SH #: english/join.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/join.1:8 #, fuzzy msgid "B<join> [I<OPTION>]... I<FILE1 FILE2>" msgstr "B<join> [I<OPTION>]... I<FICHIER1 FICHIER2>" # type: SH #: english/join.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/join.1:14 #, fuzzy msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to " "standard output. The default join field is the first, delimited by " "whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input." msgstr "" "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion identiques, " "afficher une ligne sur la sortie standard. Le champ de fusion par défaut " "est le premier, délimité par un blanc. Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) " "est -, lire de l'entrée standard." # type: TP #: english/join.1:14 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-a> FILENUM" msgstr "B<-a> COTÉ" # type: Plain text #: english/join.1:18 #, fuzzy msgid "" "print unpairable lines coming from file FILENUM, where FILENUM is 1 or 2, " "corresponding to FILE1 or FILE2" msgstr "afficher les lignes non repérables venant du fichier COTÉ" # type: TP #: english/join.1:18 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-e> EMPTY" msgstr "B<-e> VIDE" # type: Plain text #: english/join.1:21 #, fuzzy msgid "replace missing input fields with EMPTY" msgstr "remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE" # type: Plain text #: english/join.1:23 #, fuzzy msgid "" "B<-i>, B<--ignore-case> ignore differences in case when comparing fields" msgstr "" "B<-i>, B<--ignore-case> ignorer la casse des caractères lors de la " "comparaison des champs" # type: TP #: english/join.1:23 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-j> FIELD" msgstr "B<-j> CHAMP" # type: Plain text #: english/join.1:26 #, fuzzy msgid "equivalent to `-1 FIELD B<-2> FIELD'" msgstr "équivalente à « B<-1> CHAMP B<-2> CHAMP »" # type: TP #: english/join.1:26 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-o> FORMAT" msgstr "B<-o> FORMAT" # type: Plain text #: english/join.1:29 #, fuzzy msgid "obey FORMAT while constructing output line" msgstr "respecter le FORMAT lors de la construction de sortie" # type: TP #: english/join.1:29 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-t> CHAR" msgstr "B<-t> CAR" # type: Plain text #: english/join.1:32 #, fuzzy msgid "use CHAR as input and output field separator" msgstr "utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée et à la sortie" # type: TP #: english/join.1:32 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-v> FILENUM" msgstr "B<-v> NOFICHIER" # type: Plain text #: english/join.1:35 #, fuzzy msgid "like B<-a> FILENUM, but suppress joined output lines" msgstr "" "comme B<-a> NOFICHIERÉ, mais supprimer les lignes jointes sur la sortie de " "sortie fusionnées" # type: TP #: english/join.1:35 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-1> FIELD" msgstr "B<-1> CHAMP" # type: Plain text #: english/join.1:38 #, fuzzy msgid "join on this FIELD of file 1" msgstr "fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1" # type: TP #: english/join.1:38 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-2> FIELD" msgstr "B<-2> CHAMP" # type: Plain text #: english/join.1:41 #, fuzzy msgid "join on this FIELD of file 2" msgstr "fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2" # type: TP #: english/join.1:41 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/join.1:44 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/join.1:44 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/join.1:47 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/join.1:54 #, fuzzy msgid "" "Unless B<-t> CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored, " "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted from " "1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications, each " "being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field, the " "remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all separated " "by CHAR." msgstr "" "À moins que B<-t> CAR ne soit fourni, les blancs de tête séparant les champs " "sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR. Chaque CHAMP est un " "champ compté numériquement à partir de 1. FORMAT est une spécification " "contenant un ou plusieurs virgules ou blancs chacun étant « NOFICHIER.CHAMP " "» ou « 0 ». Par défaut FORMAT affiche des champs fusionnés, les champs " "restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous séparés par CAR." # type: Plain text #: english/join.1:56 msgid "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields." msgstr "" # type: SH #: english/join.1:56 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/join.1:58 #, fuzzy msgid "Written by Mike Haertel." msgstr "Écrit par Mike Haertel." # type: SH #: english/join.1:58 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/join.1:60 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/join.1:60 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/join.1:62 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/join.1:66 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/join.1:66 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/join.1:74 #, fuzzy msgid "" "The full documentation for B<join> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<join> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète pour B<join> est mise à jour dans un manuel " "Texinfo (en anglais). Si les programmes B<info> et B<join> sont " "correctement installés sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/join.1:76 #, fuzzy msgid "B<info join>" msgstr "B<info join>" # type: Plain text #: english/join.1:77 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
signature.asc
Description: Digital signature