* Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-15 09:47] : > On Thu, Dec 15, 2005 at 06:59:55AM +0100, Christian Perrier wrote: > > Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): > > > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (15/12/2005): > > > > Bonsoir, > > > Bonsoir, > > > > > > > Voici une petite mise à jour du fichier po/langs.fr.po, la modification > > > > majeure est la suivante : [...] > > > Rien à redire après petit examen du fichier. > > > > A l'occasion, penser à comparer à la traduction de iso_639 qui est > > dans iso-codes. Je ne vous soumets jamais cette traduction car le > > français est une des deux langues de la norme, donc nous nous devons > > de suivre les dénomination françaises utilisées dans la norme. > > Certainement pas, on doit utiliser les termes usuels adaptés au > contexte de la traduction, tant pis si la norme en préfère d'autres.
Je viens de vérifier la vérification des correspondances avec : for i in $(cut -d "\"" -f 2 langs.eng); do gettext iso_639 $i; echo;done en ayant stocké les msgid du fichier langs.fr.po dans langs.eng (avec le paquet iso-codes 0.48-1 d'Etch). Les différences sont les suivantes : - les parties entre parenthèses ne sont pas pris en compte (parce que ma commande ne gère pas correctement les espaces et parce que certaines chaînes n'existent pas dans iso_639) : "(Brazilian)", "(China)", "(Hong Kong)", "(Taiwan)", "(Traditional)", "(Simplified)", "(Scots)", "Occitan (post 1500)" (pour cette dernière chaîne, on a une différence avec "provençal, occitan" dans langs.fr.po et "occitan" dans iso_639 - "Greek" n'est pas traduit car il n'existe pas dans iso_639 (il y a "Greek, Modern (1453-)" et "Greek, Ancient (to 1453)") - il y a un "Slovene" et un "Slovenian" dans langs.fr.po, le premier ne semble pas valide - "Azerbaijani" est traduit par "azéri" dans langs.fr.po et par "azerbaïdjanais" dans iso_639 - "Faeroese" est traduit par "féroïen" dans langs.fr.po et n'existe pas dans iso_639 - différence entre les chaînes anglaises pour "Kalaallisut" (langs.fr.po) et "Greenlandic (Kalaallisut)" (iso_639), la traduction - différence dans la traduction de "Manx" : "manx" dans langs.fr.po et "mannois; manx" dans iso_639 - différence entre les chaînes anglaises "Bokmål, Norwegian" (iso_639) et "Norwegian Bokmål" (langs.fr.po), le fichier iso_639 n'est pas cohérent avec "Norwegian Nynorsk" - différence entre les traductions de "Tajik" : "tajik" dans langs.fr.po, "tadjik" dans iso_639 - différence entre les traductions de "Thai" : "thaï" dans langs.fr.po et "thai" dans iso_639 - différence entre les chaînes anglaises : "Tonga" pour langs.fr.po, "Tonga (Nyasa)" ou "Tonga (Tonga Islands)" pour iso_639 Parmi tous ces problèmes, le "Slovene" semble être un problème dans le CVS webwml Debian, le ""tajik/tadjik" me semble être un problème dans le fichier langs.fr.po et les "Faeroese" et "Bokmål, Norwegian" semblent être un problème dans iso_639, le reste me semble mineur. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]