* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-09 01:06] : > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (08/12/2005): > > RFR2 vu qu'il y a eu plusieurs relectures différentes. > > Vu l'utilisation du passé composé dans ton message précédent, je ne sais > pas si c'était « je mets présentement » ou « j'avais mis » le singulier
Ici, le sens était "je mets". > pour l'affaire du/des répertoire(s) temporaire(s). Dans le RFR2, c'est > pluriel, donc j'attire ton attention sur ce point. Mmm, j'ai bien mis le *singulier* dans la RFR2, non ? Je ne comprends pas trop ta remarque. > Même chunk, peut-être pourrait-on jouer avec une tournure du style > « pour chaque utilisateur », et intégrer le fait de passer le > « par défaut » juste après « l'utilisation ». Ok pour le "pour chaque utilisateur". Pour la 2e remarque, le "par défaut" est bien juste après "l'utilisation", non ? > Si je ne m'abuse, on écrit « allunissage », sur le modèle de > « atterrir » (il doit y avoir un ad-... du latin là-dessous). J'ai Dans mon dico, il y a bien "alunissage" (ainsi qu'"alunir"). > proposé un pluriel pour Makefiles, ce qui est utilisé pour la VO > (mais discutable, je conçois). Personnellement, je n'aime pas accorder ce qui est un mot d'origine étrangère Ok pour le reste de la relecture (sauf "allunissage"). Merci pour celle-ci. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]