La page de manuel dir.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 16t126f2u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/dir/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/dir -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/dir/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/dir/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/dir/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/dir.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "DIR" msgstr "DIR" # type: TH #: english/dir.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/dir.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "dir 5.93" msgstr "dir 5.93" # type: TH #: english/dir.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/dir.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/dir.1:5 #, fuzzy msgid "dir - list directory contents" msgstr "dir - Afficher le contenu de répertoires" # type: SH #: english/dir.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/dir.1:8 #, fuzzy msgid "B<dir> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<dir> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..." # type: SH #: english/dir.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/dir.1:13 #, fuzzy msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default). Sort " "entries alphabetically if none of B<-cftuSUX> nor B<--sort>." msgstr "" "Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire courant par " "défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune des options B<-" "cftuSUX> ou B<--sort> n'est utilisée." # type: Plain text #: english/dir.1:15 #, fuzzy msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi " "pour les options de formes courtes." # type: TP #: english/dir.1:15 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" # type: Plain text #: english/dir.1:18 #, fuzzy msgid "do not ignore entries starting with ." msgstr "ne pas ignorer les entrées débutant par ." # type: TP #: english/dir.1:18 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-A>, B<--almost-all>" msgstr "B<-A>, B<--almost-all>" # type: Plain text #: english/dir.1:21 #, fuzzy msgid "do not list implied . and .." msgstr "ne pas inclure dans la liste . et .." # type: TP #: english/dir.1:21 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--author>" msgstr "B<--author>" # type: Plain text #: english/dir.1:24 #, fuzzy msgid "with B<-l>, print the author of each file" msgstr "avec B<-l>, afficher l'auteur de chaque fichier" # type: TP #: english/dir.1:24 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-b>, B<--escape>" msgstr "B<-b>, B<--escape>" # type: Plain text #: english/dir.1:27 #, fuzzy msgid "print octal escapes for nongraphic characters" msgstr "afficher en octal les caractères non-graphiques" # type: TP #: english/dir.1:27 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--block-size>=I<SIZE>" msgstr "B<--block-size>=I<TAILLE>" # type: Plain text #: english/dir.1:30 #, fuzzy msgid "use SIZE-byte blocks" msgstr "utiliser la TAILLE de blocs" # type: TP #: english/dir.1:30 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-B>, B<--ignore-backups>" msgstr "B<-B>, B<--ignore-backups>" # type: Plain text #: english/dir.1:33 #, fuzzy msgid "do not list implied entries ending with ~" msgstr "ne pas inclure dans la liste, les entrées se terminant par ~" # type: TP #: english/dir.1:33 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" # type: Plain text #: english/dir.1:39 #, fuzzy msgid "" "with B<-lt>: sort by, and show, ctime (time of last modification of file " "status information) with B<-l>: show ctime and sort by name otherwise: sort " "by ctime" msgstr "" "avec B<-lt>: trier par la date de modification et afficher la date de " "modification (ctime) avec B<-l>: trier par nom et afficher avec avec la " "date de modification (ctime) autrement: trier par la date de modification " "(ctime)" # type: TP #: english/dir.1:39 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" # type: Plain text #: english/dir.1:42 #, fuzzy msgid "list entries by columns" msgstr "afficher en colonnes" # type: TP #: english/dir.1:42 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--color>[=I<WHEN>]" msgstr "B<--color>[=I<PARAM>]" # type: Plain text #: english/dir.1:46 #, fuzzy msgid "" "control whether color is used to distinguish file types. WHEN may be " "`never', `always', or `auto'" msgstr "" "afficher avec une couleur pour distinguer les types de fichiers de fichiers, " "selon un des PARAMètres suivants: `never', `always', ou `auto'" # type: TP #: english/dir.1:46 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-d>, B<--directory>" msgstr "B<-d>, B<--directory>" # type: Plain text #: english/dir.1:50 #, fuzzy msgid "" "list directory entries instead of contents, and do not dereference symbolic " "links" msgstr "" "lister les noms de répertoires plutôt que leur contenu et ne pas déférencer " "les liens symboliques" # type: TP #: english/dir.1:50 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-D>, B<--dired>" msgstr "B<-D>, B<--dired>" # type: Plain text #: english/dir.1:53 #, fuzzy msgid "generate output designed for Emacs' dired mode" msgstr "générer une sortie adaptée pour le mode « dired » de Emacs" # type: TP #: english/dir.1:53 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" # type: Plain text #: english/dir.1:56 #, fuzzy msgid "do not sort, enable B<-aU>, disable B<-lst>" msgstr "ne pas trier, autoriser B<-aU>, interdire B<-lst>" # type: TP #: english/dir.1:56 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-F>, B<--classify>" msgstr "B<-F>, B<--classify>" # type: Plain text #: english/dir.1:59 #, fuzzy msgid "append indicator (one of */=E<gt>@|) to entries" msgstr "ajouter un caractère (parmi */=@|) pour chaque entrée" # type: TP #: english/dir.1:59 #, no-wrap msgid "B<--file-type>" msgstr "" # type: Plain text #: english/dir.1:62 msgid "likewise, except do not append `*'" msgstr "" # type: TP #: english/dir.1:62 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--format>=I<WORD>" msgstr "B<--format>=I<MODE>" # type: Plain text #: english/dir.1:66 #, fuzzy msgid "" "across B<-x>, commas B<-m>, horizontal B<-x>, long B<-l>, single-column B<-" "1>, verbose B<-l>, vertical B<-C>" msgstr "" "afficher selon le MODE suivant: B<-x> croisé, B<-m> avec virgules, B<-x> " "horizontal, B<-l> long, B<-1> en colonne simple, B<-l> en mode bavard, B<-C> " "vertical" # type: TP #: english/dir.1:66 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--full-time>" msgstr "B<--full-time>" # type: Plain text #: english/dir.1:69 #, fuzzy msgid "like B<-l> B<--time-style>=I<full-iso>" msgstr "identique à B<-l> B<--time-style>=I<full-iso>" # type: TP #: english/dir.1:69 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-g>" msgstr "B<-g>" # type: Plain text #: english/dir.1:72 #, fuzzy msgid "like B<-l>, but do not list owner" msgstr "identique à B<-l> mais n'affiche pas le propriétaire" # type: TP #: english/dir.1:72 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-G>, B<--no-group>" msgstr "B<-G>, B<--no-group>" # type: Plain text #: english/dir.1:75 #, fuzzy msgid "like B<-l>, but do not list group" msgstr "identique à B<-l> mais n'affiche pas le groupe" # type: TP #: english/dir.1:75 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human-readable>" msgstr "B<-h>, B<--human-readable>" # type: Plain text #: english/dir.1:79 #, fuzzy msgid "with B<-l>, print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)" msgstr "" "avec B<-l> affiche les tailles dans un format lisible par un humain (i.e. 1K " "234M 2G)" # type: TP #: english/dir.1:79 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" # type: Plain text #: english/dir.1:82 #, fuzzy msgid "likewise, but use powers of 1000 not 1024" msgstr "" "identique à B<-h> mais en utilisant un multiple 1000 et non pas de 1024" # type: TP #: english/dir.1:82 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-H>, B<--dereference-command-line>" msgstr "B<-H>, B<--dereference-command-line>" # type: Plain text #: english/dir.1:85 #, fuzzy msgid "follow symbolic links listed on the command line" msgstr "suivre les liens symboliques de la ligne de commande" # type: TP #: english/dir.1:85 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--dereference-command-line-symlink-to-dir>" msgstr "B<--dereference-command-line-symlink-to-dir>" # type: Plain text #: english/dir.1:89 #, fuzzy msgid "follow each command line symbolic link that points to a directory" msgstr "" "suivre chaque lien symbolique de la ligne de commande qui pointe vers un " "répertoire" # type: TP #: english/dir.1:89 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--hide>=I<PATTERN>" msgstr "B<--hide>=I<PATTERN>" # type: Plain text #: english/dir.1:93 #, fuzzy msgid "" "do not list implied entries matching shell PATTERN (overridden by B<-a> or " "B<-A>)" msgstr "" "ne pas lister les entrées implicites concordant avec le PATRON du shell " "(écrasé par B<-a> ou B<-A>)" # type: TP #: english/dir.1:93 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--indicator-style>=I<WORD> append indicator with style WORD to entry names:" msgstr "B<--indicator-style>=I<MOT> ajouter en suffixe l'indicateur selon le MOT:" # type: Plain text #: english/dir.1:97 #, fuzzy msgid "" "none (default), slash (B<-p>), file-type (B<--file-type>), classify (B<-F>)" msgstr "none (par défaut), classify (B<-F>), file-type (B<-p>)" # type: TP #: english/dir.1:97 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-i>, B<--inode>" msgstr "B<-i>, B<--inode>" # type: Plain text #: english/dir.1:100 #, fuzzy msgid "with B<-l>, print the index number of each file" msgstr "avec B<-l>, afficher le numéro d'index de chaque fichier" # type: TP #: english/dir.1:100 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-I>, B<--ignore>=I<PATTERN>" msgstr "B<-I>, B<--ignore>=I<PATRON>" # type: Plain text #: english/dir.1:103 #, fuzzy msgid "do not list implied entries matching shell PATTERN" msgstr "" "ne pas inclure dans la liste les entrées concordant avec le PATRON de shell" # type: TP #: english/dir.1:103 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" # type: Plain text #: english/dir.1:106 #, fuzzy msgid "like B<--block-size>=I<1K>" msgstr "identique à B<--block-size>=I<1K>" # type: TP #: english/dir.1:106 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" # type: Plain text #: english/dir.1:109 #, fuzzy msgid "use a long listing format" msgstr "utiliser le format long d'affichage" # type: TP #: english/dir.1:109 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-L>, B<--dereference>" msgstr "B<-L>, B<--dereference>" # type: Plain text #: english/dir.1:114 #, fuzzy msgid "" "when showing file information for a symbolic link, show information for the " "file the link references rather than for the link itself" msgstr "" "afficher les entrées pointées par des liens symboliques, monter " "l'information pointée par le lien" # type: TP #: english/dir.1:114 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" # type: Plain text #: english/dir.1:117 #, fuzzy msgid "fill width with a comma separated list of entries" msgstr "remplir la largeur par une liste d'entrées séparée par des virgules" # type: TP #: english/dir.1:117 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>" msgstr "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>" # type: Plain text #: english/dir.1:120 #, fuzzy msgid "like B<-l>, but list numeric user and group IDs" msgstr "" "identique à B<-l> mais en listant les valeurs numériques des UID et GID" # type: TP #: english/dir.1:120 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-N>, B<--literal>" msgstr "B<-N>, B<--literal>" # type: Plain text #: english/dir.1:124 #, fuzzy msgid "print raw entry names (don't treat e.g. control characters specially)" msgstr "" "afficher les noms bruts (ne pas traiter les caractères de contrôle " "spécialement)" # type: TP #: english/dir.1:124 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" # type: Plain text #: english/dir.1:127 #, fuzzy msgid "like B<-l>, but do not list group information" msgstr "identique à B<-l> mais sans lister l'information de groupe" # type: TP #: english/dir.1:127 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-p>, B<--indicator-style>=I<slash>" msgstr "B<-p>, B<--file-type>" # type: Plain text #: english/dir.1:130 #, fuzzy msgid "append / indicator to directories" msgstr "accoler un indicateur (parmi /=@|) aux entrées" # type: TP #: english/dir.1:130 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-q>, B<--hide-control-chars>" msgstr "B<-q>, B<--hide-control-chars>" # type: Plain text #: english/dir.1:133 #, fuzzy msgid "print ? instead of non graphic characters" msgstr "afficher ? au lieu de caractères non-graphiques" # type: TP #: english/dir.1:133 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--show-control-chars>" msgstr "B<--show-control-chars>" # type: Plain text #: english/dir.1:137 #, fuzzy msgid "" "show non graphic characters as-is (default unless program is `ls' and output " "is a terminal)" msgstr "afficher les caractères non graphiques tel quel (par défaut)" # type: TP #: english/dir.1:137 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--quote-name>" msgstr "B<-Q>, B<--quote-name>" # type: Plain text #: english/dir.1:140 #, fuzzy msgid "enclose entry names in double quotes" msgstr "encapsuler chaque nom d'entrée entre guillemets" # type: TP #: english/dir.1:140 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--quoting-style>=I<WORD>" msgstr "B<--quoting-style>=I<MOT>" # type: Plain text #: english/dir.1:144 #, fuzzy msgid "" "use quoting style WORD for entry names: literal, locale, shell, shell-" "always, c, escape" msgstr "" "utiliser le style d'encapsultation selon le MOT clé suivant: literal, shell, " "shell-always, c, escape" # type: TP #: english/dir.1:144 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-r>, B<--reverse>" msgstr "B<-r>, B<--reverse>" # type: Plain text #: english/dir.1:147 #, fuzzy msgid "reverse order while sorting" msgstr "afficher en ordre inverse lors du tri" # type: TP #: english/dir.1:147 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-R>, B<--recursive>" msgstr "B<-R>, B<--recursive>" # type: Plain text #: english/dir.1:150 #, fuzzy msgid "list subdirectories recursively" msgstr "afficher les sous-répertoires récursivement" # type: TP #: english/dir.1:150 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>, B<--size>" msgstr "B<-s>, B<--size>" # type: Plain text #: english/dir.1:153 #, fuzzy msgid "with B<-l>, print size of each file, in blocks" msgstr "avec B<-l>, afficher la taille de chaque fichier en blocs" # type: TP #: english/dir.1:153 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" # type: Plain text #: english/dir.1:156 #, fuzzy msgid "sort by file size" msgstr "trier selon la taille des fichiers" # type: TP #: english/dir.1:156 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--sort>=I<WORD>" msgstr "B<--sort>=I<MODE>" # type: Plain text #: english/dir.1:161 #, fuzzy msgid "" "extension B<-X>, none B<-U>, size B<-S>, time B<-t>, version B<-v>, status " "B<-c>, time B<-t>, atime B<-u>, access B<-u>, use B<-u>" msgstr "" "trier selon le MODE suivant: extension B<-X>, aucun B<-U>, taille B<-S>, " "date B<-t>, version B<-v>, état B<-c>, date B<-t>, date d'accès B<-u>, " "access B<-u>, usage B<-u>" # type: TP #: english/dir.1:161 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--time>=I<WORD>" msgstr "B<--time>=I<MODE>" # type: Plain text #: english/dir.1:166 #, fuzzy msgid "" "with B<-l>, show time as WORD instead of modification time: atime, access, " "use, ctime or status; use specified time as sort key if B<--sort>=I<time>" msgstr "" "avec B<-l>, afficher la date selon le MODE au lieu de la date de " "modification: atime, access, use, ctime ou status tel que spécifié dans la " "clé de trie B<--sort>=I<date>" # type: TP #: english/dir.1:166 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--time-style>=I<STYLE>" msgstr "B<--time-style>=I<STYLE>" # type: Plain text #: english/dir.1:175 #, fuzzy msgid "" "with B<-l>, show times using style STYLE: full-iso, long-iso, iso, locale, " "+FORMAT. FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is " "FORMAT1E<lt>newlineE<gt>FORMAT2, FORMAT1 applies to non-recent files and " "FORMAT2 to recent files; if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE takes " "effect only outside the POSIX locale" msgstr "" "avec B<-l>, afficher les dates selon le STYLE désiré: full-iso, long-iso, " "iso, locale, +FORMAT FORMAT est interprété comme « date »; si FORMAT est " "FORMAT1E<lt>retour de chariotE<gt>FORMAT2, FORMAT1 s'applique aux fichiers " "non récents et FORMAT2 aux fichiers récents; si le STYLE est préfixé par « " "posix- », STYLE prend effet seulement en dehors de la locale POSIX" # type: TP #: english/dir.1:175 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" # type: Plain text #: english/dir.1:178 #, fuzzy msgid "sort by modification time" msgstr "trier selon la date de modification:" # type: TP #: english/dir.1:178 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-T>, B<--tabsize>=I<COLS>" msgstr "B<-T>, B<--tabsize>=I<TAILLE>" # type: Plain text #: english/dir.1:181 #, fuzzy msgid "assume tab stops at each COLS instead of 8" msgstr "" "utiliser la tabulation selon la TAILLE pour chaque colonne au lieu de 8" # type: TP #: english/dir.1:181 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" # type: Plain text #: english/dir.1:186 #, fuzzy msgid "" "with B<-lt>: sort by, and show, access time with B<-l>: show access time and " "sort by name otherwise: sort by access time" msgstr "" "avec B<-lt>: trier selon la date du dernier accès; avec B<-l>: afficher la " "date d'accès et trier par nom" # type: TP #: english/dir.1:186 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" # type: Plain text #: english/dir.1:189 #, fuzzy msgid "do not sort; list entries in directory order" msgstr "" "ne pas trier: afficher selon l'ordre original des entrées d'un répertoire" # type: TP #: english/dir.1:189 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" # type: Plain text #: english/dir.1:192 #, fuzzy msgid "sort by version" msgstr "trier par version" # type: TP #: english/dir.1:192 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-w>, B<--width>=I<COLS>" msgstr "B<-w>, B<--width>=I<COLS>" # type: Plain text #: english/dir.1:195 #, fuzzy msgid "assume screen width instead of current value" msgstr "fixer la largeur de l'écran au lieu de la valeur courante" # type: TP #: english/dir.1:195 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" # type: Plain text #: english/dir.1:198 #, fuzzy msgid "list entries by lines instead of by columns" msgstr "lister les entrées par ligne au lieu de par colonne" # type: TP #: english/dir.1:198 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" # type: Plain text #: english/dir.1:201 #, fuzzy msgid "sort alphabetically by entry extension" msgstr "trier alphabétiquement par extension d'entrée" # type: TP #: english/dir.1:201 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" # type: Plain text #: english/dir.1:204 #, fuzzy msgid "list one file per line" msgstr "lister un fichier par ligne" # type: Plain text #: english/dir.1:206 #, fuzzy msgid "SELINUX options:" msgstr "SELINUX options:" # type: TP #: english/dir.1:206 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--lcontext>" msgstr "B<--lcontext>" # type: Plain text #: english/dir.1:210 #, fuzzy msgid "" "Display security context. Enable B<-l>. Lines will probably be too wide for " "most displays." msgstr "" "Display security context. Enable B<-l>. Lines will probably be too wide for " "most displays." # type: TP #: english/dir.1:210 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-Z>, B<--context>" msgstr "B<-Z>, B<--context>" # type: Plain text #: english/dir.1:215 #, fuzzy msgid "" "Display security context so it fits on most displays. Displays only mode, " "user, group, security context and file name." msgstr "" "Display security context so it fits on most displays. Displays only mode, " "user, group, security context and file name." # type: TP #: english/dir.1:215 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--scontext>" msgstr "B<--scontext>" # type: Plain text #: english/dir.1:218 #, fuzzy msgid "Display only security context and file name." msgstr "Display only security context and file name." # type: TP #: english/dir.1:218 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/dir.1:221 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/dir.1:221 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/dir.1:224 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/dir.1:227 #, fuzzy msgid "" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following: " "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y." msgstr "" "TAILLE peut être (ou peut être un entier optionnellement suivi par) un de " "ceux qui suivent: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 et ainsi de " "suite pour G, T, P, E, Z, Y." # type: Plain text #: english/dir.1:234 #, fuzzy msgid "" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is " "equivalent to using B<--color>=I<none>. Using the B<--color> option without " "the optional WHEN argument is equivalent to using B<--color>=I<always>. " "With B<--color>=I<auto>, color codes are output only if standard output is " "connected to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can " "influence the colors, and can be set easily by the dircolors command." msgstr "" "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents " "types de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option B<--" "color>=I<none>. L'utilisation de l'option B<--color> sans l'argument WHEN " "est équivalent à l'utilisation de B<--colors>=I<always>. Avec l'option B<--" "color>=I<auto>, les codes de couleur sont transmis vers la sortie standard " "si celle-ci est reliée à un terminal (tty)." # type: Plain text #: english/dir.1:236 #, fuzzy msgid "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble." msgstr "" "État de fin d'exécution est 0 si OK, 1 si un problème mineur est survenu, 2 " "si un trouble sérieux est survenu." # type: SH #: english/dir.1:236 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/dir.1:238 #, fuzzy msgid "Written by Richard Stallman and David MacKenzie." msgstr "Écrit par Richard Stallman et David MacKenzie." # type: SH #: english/dir.1:238 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/dir.1:240 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/dir.1:240 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/dir.1:242 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/dir.1:246 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/dir.1:246 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/dir.1:254 #, fuzzy msgid "" "The full documentation for B<dir> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<dir> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<dir> est mise à jour dans un manuel Texinfo " "(en anglais). Si les programmes B<info> et B<dir> sont correctement " "installés sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/dir.1:256 #, fuzzy msgid "B<info dir>" msgstr "B<info dir>" # type: Plain text #: english/dir.1:257 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
signature.asc
Description: Digital signature