On Mon, Nov 28, 2005 at 11:42:56AM +0100, Thomas Huriaux wrote: Dernière chance pour les relecteurs :-)
Je met le fichier "final" en attachement. Pour le bts, il faut utiliser le script bug-trad de Bubulle ? A bientôt, -- Nicolas Haller - L3 Promo 2008 "Pénélope, chérie, c'est moi!! Je suis revenu!! (Putain elle a pris un coup de vieux...)" --Ulysse
# smb2www HTML templates translations # Copyright (C) 2005 Nicolas Haller # Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb2www 980804-28\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-26 15:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-27 02:49+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: lang_author #. GENERAL NOTE: Messages from this file are used in smb2www's HTML pages. #. That's why the `<', '>', and `&' characters *must* be replaced with #. suitable HTML entities: `<', `>' and, `&' respectively. #. Of course, the above characters may be used as part of HTML tags #. (like `<i>' and `</i>' later in this catalogue.) #. #. Please put your e-mail address as the translation of this msgid. #: ../english.lang:3 msgid "Remco van Mook <[EMAIL PROTECTED]>" msgstr "Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]>" # type: welcome #: ../english.lang:4 msgid "Welcome to the SMB to WWW gateway !" msgstr "Bienvenue sur la passerelle SMB vers WWW" # type: workgroup #: ../english.lang:5 msgid "Workgroup" msgstr "Groupe de travail" # type: othernet #: ../english.lang:6 msgid "Other Networks" msgstr "Autres Réseaux" # type: submit #: ../english.lang:7 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" # type: help #: ../english.lang:8 msgid "Help" msgstr "Aide" # type: help2 #: ../english.lang:9 msgid "HELP" msgstr "AIDE" # type: network #: ../english.lang:10 msgid "Network" msgstr "Réseau" # type: ent_net #: ../english.lang:11 msgid "The Entire Network" msgstr "Tout le réseau" # type: ent_net2 #: ../english.lang:12 msgid "THE ENTIRE NETWORK" msgstr "TOUT LE RÉSEAU" # type: shares #: ../english.lang:13 msgid "Shares" msgstr "Partages" # type: share #: ../english.lang:14 msgid "Share" msgstr "Partage" # type: printer #: ../english.lang:15 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" # type: no_group #: ../english.lang:16 msgid "Group Not Found" msgstr "Groupe introuvable" # type: no_group2 #: ../english.lang:17 msgid "The group you requested could not be found." msgstr "Ce groupe n'existe pas." # type: in_group #: ../english.lang:18 msgid "Computers in group" msgstr "Ordinateurs dans le groupe" # type: shares_on #: ../english.lang:19 msgid "Shares on computer" msgstr "Partages sur l'ordinateur" # type: no_host #: ../english.lang:20 msgid "Host Not Found" msgstr "Hôte introuvable" # type: no_host2 #: ../english.lang:21 msgid "The host you requested could not be found." msgstr "Cet hôte n'existe pas." # type: req_pass #: ../english.lang:22 msgid "Password required for" msgstr "Mot de passe requis pour" # type: on_computer #: ../english.lang:23 msgid "on Computer" msgstr "sur l'Ordinateur" # type: or_acc_den #: ../english.lang:24 msgid "or access denied" msgstr "ou accès refusé" # type: name_pass #: ../english.lang:25 msgid "Please enter name and/or password" msgstr "Veuillez indiquer votre nom et/ou votre mot de passe" # type: name #: ../english.lang:26 msgid "name" msgstr "nom" # type: upass #: ../english.lang:27 msgid "password" msgstr "mot de passe" # type: content #: ../english.lang:28 msgid "Contents of" msgstr "Contenu de" # type: top_share #: ../english.lang:29 msgid "Top of Share" msgstr "Racine du partage" # type: down_dir #: ../english.lang:30 msgid "Download this Directory" msgstr "Télécharger ce répertoire" # type: dir #: ../english.lang:31 msgid "DIR" msgstr "RÉP" # type: file #: ../english.lang:32 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" # type: goback #: ../english.lang:33 msgid "Go back to the SMB to WWW gateway" msgstr "Revenir à la passerelle SMB vers WWW" # type: sendmsg #: ../english.lang:34 msgid "Send a Message" msgstr "Envoyer un message" # type: sendmsg2 #: ../english.lang:35 msgid "Enter message to send to" msgstr "Veuillez saisir le message à envoyer à" # type: message_ok #: ../english.lang:36 msgid "The message has been sent successfully." msgstr "Le message a été envoyé avec succès." # type: header #: ../english_help.lang:1 msgid "Help for the SMB to WWW gateway" msgstr "Aide pour la passerelle SMB vers WWW" # type: info #: ../english_help.lang:2 msgid "" "This is a brief explanation of the icons used in SMB2WWW, the SMB to WWW " "gateway. Most are pretty much self-explanatory. Also, I'll discuss a few of " "the other things you can encounter." msgstr "" "Ceci est une brève explication des icônes utilisées dans SMB2WWW, la " "passerelle SMB vers WWW. Beaucoup sont explicites. Cette aide fournit " "également des détails sur d'autres fonctionnalités." # type: info2 #: ../english_help.lang:3 msgid "" "SMB2WWW is organized in the same way SMB, or Windows Network, is organized. " "Every computer has shares, those shares have directories, every computer is " "part of a workgroup. Within a site, there can be several workgroups." msgstr "" "La passerelle SMB2WWW est organisée de la même façon que SMB ou les réseaux " "Windows. Chaque ordinateur possède des partages, ces partages contiennent " "des répertoires et chaque ordinateur fait partie d'un groupe de travail. " "Dans un même site, il peut y avoir plusieurs groupes de travail." # type: othernet #: ../english_help.lang:4 msgid "Behind this icon is a page that refers to other SMB2WWW sites." msgstr "Cette icône conduit à une liste d'autres sites sur SMB2WWW." # type: network #: ../english_help.lang:5 msgid "This brings you back to an overview of the entire SMB2WWW site." msgstr "Cette icône ramène à une vue d'ensemble du site de SMB2WWW." # type: workgroup #: ../english_help.lang:6 msgid "Goes to the Workgroup mentioned." msgstr "Aller au groupe de travail demandé." # type: shares #: ../english_help.lang:7 msgid "" "Goes to the Computer mentioned. There is one special case: on the overview " "page, there is a <i>Form Field</i> next to this icon. You can type in the " "computer you wish to go to." msgstr "" "Se connecter à l'ordinateur indiqué. Particularité : sur la page de la vue " "d'ensemble, une <i>Boite de texte</i> cotoie cette icône. Elle sert à " "indiquer le nom de l'ordinateur sur lequel se connecter." # type: share #: ../english_help.lang:8 msgid "Opens the share mentioned." msgstr "Ouvrir le partage demandé." # type: dir #: ../english_help.lang:9 msgid "Opens the directory mentioned." msgstr "Ouvrir le répertoire demandé." # type: file #: ../english_help.lang:10 msgid "" "Opens the file mentioned. What occurs depends on your browser and the kind " "of file you're opening. The gateway will try to provide the correct MIME-" "type, based on the extension of the filename." msgstr "" "Ouvrir le fichier demandé. La conséquence de cette action dépend du " "navigateur et du type de fichier à d'ouvrir. La passerelle essaie de fournir " "le type MIME approprié, en se basant sur l'extension du nom de fichier." # type: tar #: ../english_help.lang:11 msgid "" "This Icon will show up on directory overviews. With this icon, you can " "download an entire directory tree at once, as a TAR file. Please use " "sparingly." msgstr "" "Affichage d'une vue des répertoires. Avec cette icône, il est possible de " "télécharger une arborescence complète sous forme de fichier TAR. Il est " "conseillé d'utiliser cette fonctionnalité de manière ponctuelle." # type: help #: ../english_help.lang:12 msgid "Brings you to this page." msgstr "Retour à cette page."
signature.asc
Description: Digital signature