Le paquet Debian natif aca est internationalisé mais n'est pas encore traduit en français. Le fichier pot n'étant pas dans le paquet, je le joins à ce message.
Statistiques du fichier : 34u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po://aca/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot#aca -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po/TODO/aca -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://aca/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po://aca/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script "bug-trad" à bubulle, à utiliser "bug-trad aca" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : ======================================================================== Please find attached the French translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as fr.po in the appropriate place in your package build tree. ======================================================================== Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS] po://aca/fr.po #xxxxxx" où xxxxxx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-17 14:23+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../dialogs/learn_key.c:68 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have\n" "done it, check which keys are not marked with OK. Press\n" "<ENTER> (or mouse) on the missing key to define it.\n" "Move around with Tab, ^n, ^p or mouse.\n" "--> experimental routine <--" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:71 msgid " Learn keys " msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:82 msgid "Function key 1" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:83 msgid "Function key 2" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:84 msgid "Function key 3" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:85 msgid "Function key 4" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:86 msgid "Function key 5" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:87 msgid "Function key 6" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:88 msgid "Function key 7" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:91 msgid "Function key 8" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:92 msgid "Function key 9" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:93 msgid "Function key 10" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:94 msgid "Backspace key" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:95 msgid "End key" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:96 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:97 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:100 msgid "Left arrow key" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:101 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:102 msgid "Home key" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:103 msgid "Page Down key" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:104 msgid "Page Up key" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:105 msgid "Insert key" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:106 msgid "Delete key" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:199 #, c-format msgid "" "Please press the %s.\n" "\n" "Then, press it again (in 'Learn keys' menu) to\n" "see if OK appears.\n" msgstr "" #: ../dialogs/learn_key.c:200 msgid " Teach me a key " msgstr "" #: ../dialogs/select_file.c:121 msgid "|F|ile: " msgstr "" #: ../dialogs/simple.c:114 ../dialogs/simple.c:119 msgid " Error " msgstr "" #: ../dialogs/simple.c:124 ../dialogs/simple.c:129 msgid " Warning " msgstr "" #: ../dialogs/simple.c:134 ../dialogs/simple.c:139 msgid " Open error " msgstr "" #: ../widgets/button.c:22 msgid "[ |Q|uit ]" msgstr "" #: ../widgets/button.c:23 msgid "[ |O|k ]" msgstr "" #: ../widgets/button.c:24 msgid "[ |C|ancel ]" msgstr "" #: ../widgets/button.c:25 msgid "[ |S|ave ]" msgstr "" #: ../widgets/button.c:26 msgid "[ |N|ew ]" msgstr ""
signature.asc
Description: Digital signature