* Christophe Lincoln <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-15 12:36] : > Frédéric Bothamy a écrit : > > >Bonjour, > > > >Voici une nouvelle entrée pour un livre sur Debian en persan. Il y a > >également quelques petites corrections (cohérence dans les > >principalement). > > > >Merci d'avance pour les relectures.
[...] > >@@ -103,7 +103,7 @@ > > <publisher 翔泳社 (SHOEISHA)> > > <URL "http://kmuto.jp/debian/debian_dic/"> > > <email [EMAIL PROTECTED]> > >- <cd-included "Installateur de Sarge Debian GNU/Linux 3.1 (cédérom > >simple largeur)"> > >+ <cd-included "Installateur de Sarge Debian GNU/Linux 3.1 (cédérom > >simple largeur)"> > > <br> > > Ce livre est un type de dictionnaire et couvre des conseils variés > > pour les utilisateurs débutants et de compétence intermédiaire : > > > > > Ce livre est un type de dictionnaire, il couvre des conseils variés > pour les utilisateurs débutants et de compétence intermédiaire . > > > > J'ai changé le premier _et_ en un _il_ ainsi que le point de la fin. Je n'ai pas de préférence sur le premier point. Le second point est incorrect : il précède une énumération, il faut donc bien " :". > >@@ -121,17 +121,36 @@ > > <publisher 翔泳社 (SHOEISHA)> > > <URL "http://kmuto.jp/debian/debian_sarge/"> > > <email [EMAIL PROTECTED]> > >- <cd-included Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, édition de l'auteur > >- (dévédérom + cédérom))> > > > > > (dévédérom + cédérom) > > Une paranthèse de trop ? Le - en début de ligne indique que ces lignes ont été supprimées du fichier d'origine. Il n'est donc pas nécesaire de relire ces lignes. > >+ <cd-included "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, édition de l'auteur > >(dévédérom + cédérom))"> > > > > > (dévédérom + cédérom) > > Une paranthèse de trop ? Oui (note : c'est "parEnthèse" :-)). [...] > >+<bookentry> > >+ <title نصب و > >+ راه‌اندازی > >+ سرورهای > >+ لینوکس (Setting Up and Running > >+ GNU/Linux Servers)> > >+ <author Alan Baghumian> > >+ <language persian> > >+ <publisher NASS Publications> > >+ <URL http://www.technotux.org/dload/deb-srv-toc.pdf> > >+ <email [EMAIL PROTECTED]> > >+ <cd-included "CD 1 de Debian GNU/Linux 3.1r0"> > >+ <br/> > > > > > <br/> ou <br>....?? Bien vu, c'est <br> et c'est une erreur de la version anglaise également (ainsi que de la plupart des traductions de cette page). Je corrige cela. > >+ Le premier livre en persan à propos de Debian GNU/Linux. Ce livre > >+ vous aide à installer Debian GNU/Linux et à configurer les > >+ services réseau comme le web, des bases de données, un pare-feu, le > >+ ftp, etc. dessus. Il vous aide également à utiliser GNU/Linux et le > > > > > Ce livre > + vous aide à installer Debian GNU/Linux et à y configurer ensuite les > + services réseau comme le web, des bases de données, un pare-feu, le > + ftp, etc... Il vous aide également à utiliser GNU/Linux et le > > > J'ai changé la formulation et mis 3 points après etc.. Ok pour le "y", par contre, c'est une faute de mettre "..." après "etc" ("etc" est une abréviation). > >+ système puissant de gestion des paquets de Debian. > ></bookentry> > > > ><hr> > > > > > J'espère que le format de me relecture est ok. C'est ok, mais ce serait mieux en fournissant un diff (cf. http://www.debian.org/international/french/relire#comment pour la procédure à suivre). Merci pour ta relecture. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]