Une relecture : Des typosj'ai mis partout Aptitude avec un A quand il s'agissait du programme (pas du pquet ni de la commande), j'ai mis W à woddy et de même pour sarge, sid et etch
J'ai remplacé nomdepaquet par mondupaquet parotut (les deux formulations existaient).
plus quelques bricoles Jean-Luc
--- fr.po.orig-iso 2005-09-10 11:11:38.661107697 +0200 +++ fr.po-iso 2005-09-10 12:24:04.755390068 +0200 @@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "" "Au commencement, il y avait le .tar.gz. Les utilisateurs devaient compiler " "chaque programme qu'ils voulaient utiliser sur leur système GNU/Linux. Quand " -"Debian fut créée, il a été estimé nécessaire que le système s'occuppe aussi " +"Debian fut créée, il a été estimé nécessaire que le système s'occupe aussi " "de la gestion des paquets installés sur la machine. Le nom <prgn>dpkg</prgn> " "fut donné à ce système. Ainsi, ce fut la première fois qu'un « système " "de paquets » était inclus dans GNU/Linux, longtemps avant que Red Hat " @@ -255,7 +255,7 @@ "the original developer of the software or data, or the developer himself." msgstr "" "<strong>amont</strong>: ce terme désigne généralement quelque chose qui " -"vient du développeur original du programme ou des donées, ou le développeur " +"vient du développeur original du programme ou des données, ou le développeur " "lui-même" # type: <p></p> @@ -270,7 +270,7 @@ "MTA to use." msgstr "" "<strong>paquet virtuel</strong> : les paquets virtuels ne sont pas des " -"paquets qui existent réellement, mais ce sont plitôt des services génériques " +"paquets qui existent réellement, mais ce sont plutôt des services génériques " "« fournis » par certains paquets spécifiques. L'exemple le plus " "courant est le paquet <package>mail-transport-agent</package>, pour les " "paquets qui ont besoin d'un MTA<footnote><p>MTA signifie Mail Transport " @@ -286,7 +286,7 @@ # type: <heading></heading> #: apt-howto.en.sgml:145 msgid "Introduction to Debian suites" -msgstr "Intrduction aux branches Debian" +msgstr "Introduction aux branches Debian" # type: <p></p> #: apt-howto.en.sgml:154 @@ -301,7 +301,7 @@ "testing." msgstr "" "Le développement de Debian utilise un modèle de développement où nous " -"utilisons trois « arborescences » principales que nous appellons " +"utilisons trois « arborescences » principales que nous appelons " "branches la branche stable est la dernière version de Debian ; la " "branche testing contient théoriquement une version toujours-prête-à-sortir, " "les paquets viennent de la branche « unstable » après y être resté " @@ -351,9 +351,9 @@ "to help in development, taking care of the burden it might bring to you " "yourself." msgstr "" -"Elle est traitée différement car par nature elle est très expérimentale. Les " -"paques dont les responsables pensent qu'ils sont cassés ou pas encore prêt à " -"entrer dans unstable vont dans experimentala pour être testés plus largement " +"Elle est traitée différemment car par nature elle est très expérimentale. Les " +"paquets dont les responsables pensent qu'ils sont cassés ou pas encore prêt à " +"entrer dans unstable vont dans experimental pour être testés plus largement " "par des responsables sans peurs. Veuillez ne pas utiliser experimental si " "vous n'êtes pas prêt à aider au développement, en tenant compte de la charge " "que cela pourrait vous apporter." @@ -412,7 +412,7 @@ "dépendent de logiciels ou données non conformes aux DFSG pour fonctionner. " "La section <tt>non-free</tt> est composée de logiciels qui ne sont pas " "conformes aux DFSG mais qui peuvent être redistribuées. Vous devriez " -"vérifier la licence de chaque logicel de non-free que vous voulez installer " +"vérifier la licence de chaque logiciel de non-free que vous voulez installer " "afin de savoir si elles sont suffisantes pour que vous les acceptiez." # type: <heading></heading> @@ -481,7 +481,7 @@ "on this) and the MD5 sums of the Packages files (which are recorded in the " "Release files)." msgstr "" -"Lorde de la mise à jour (voir <ref id=\"update\">), APT vérifie la signature " +"Lors de de la mise à jour (voir <ref id=\"update\">), APT vérifie la signature " "des fichiers Release en utilisant son trousseau (voir <ref id=\"apt-key\"> " "pour plus d'informations à ce sujet) et les sommes MD5 des fichiers Packages " "(qui sont enregistrées dans les fichiers Release)." @@ -674,7 +674,7 @@ "this is the case, you should encourage the maintainer of that source to " "implement authentication on their site." msgstr "" -"Puisque l'authentification est basée sur des méthodese cryptographiques, APT " +"Puisque l'authentification est basée sur des méthodes cryptographiques, APT " "maintient son propre trousseau. Chaque entrée de votre <file>sources.list</" "file> aura une clé correspondante. Cependant, si vous utilisez une source " "APT non officielle, il est possible que cette source ne sera pas " @@ -920,9 +920,9 @@ msgstr "" "$ apt-cache policy apt-howto\n" "apt-howto:\n" -" Installé : 1.8.10.3-1\n" -" Candidat : 1.8.11-1\n" -" Table de version :\n" +" Installé : 1.8.10.3-1\n" +" Candidat : 1.8.11-1\n" +" Table de version :\n" " 1.8.11-1 0\n" " 500 http://ftp.nl.debian.org sid/main Packages\n" " *** 1.8.10.3-1 0\n" @@ -932,7 +932,7 @@ # type: <p></p> #: apt-howto.en.sgml:503 msgid "I have two sources here: a sid and a sarge one, and that's all." -msgstr "Ici, je possède deux sourcces : une sid et une sarge, c'est tout." +msgstr "Ici, je possède deux sources : une Sid et une Sarge, c'est tout." # type: <p></p> #: apt-howto.en.sgml:511 @@ -946,7 +946,7 @@ "La version installée est marquée avec <tt>***</tt>. Nous pouvons voir qu'il " "est installé car le fichier <file>/var/lib/dpkg/status</file> est aussi " "mentionné qui conserve les informations sur l'état actuel du système. Nous " -"pouvons aussi voir que le paquet provient de sarge. La version sid est aussi " +"pouvons aussi voir que le paquet provient de sarge. La version Sid est aussi " "listée comme disponible." # type: <p></p> @@ -963,9 +963,9 @@ "Comme nous pouvons le voir, APT donne la priorité 100 aux paquets installés " "et 500 pour toutes les autres sources à l'exception de la branche " "<tt>experimental</tt>, qui, comme nous l'avons déjà dit, est traitée de " -"manière différente par de nombreux outils. L'algorithme de APT préfèrera " -"installer les paquets ds sources ayant la priorité la plus haute. Si les " -"priorités sont identiques, il préfèrera alors la version la plus récente. " +"manière différente par de nombreux outils. L'algorithme d'APT préférera " +"installer les paquets des sources ayant la priorité la plus haute. Si les " +"priorités sont identiques, il préférera alors la version la plus récente. " "Nous pouvons le voir en regardant le champ <tt>Candidat</tt> qui liste a " "nouvelle version, d'unstable, comme candidat à l'installation : il veut " "le mettre à niveau." @@ -980,9 +980,9 @@ "you want to give priority to. You can find that information out by looking " "at the Release file which the update process downloaded:" msgstr "" -"Si vous ne voulez installer de sid que les paquets sélectionnés et que vous " +"Si vous ne voulez installer de Sid que les paquets sélectionnés et que vous " "ne voulez pas qu'APT considère automatiquement les paquets de cette source " -"comme des candidats à la mise à niveau, vous devez alors modifierses " +"comme des candidats à la mise à niveau, vous devez alors modifier ses " "priorités. Vous pouvez le faire en utilisant le champ <tt>Archive</tt> du " "fichier <tt>Release</tt> de la source que vous souhaitez être prioritaire. " "Vous pouvez trouver ces informations en regardant dans le fichier Release " @@ -1064,11 +1064,11 @@ "défaut, les autres sources restent identiques à l'exemple précédent. Les " "priorités des paquets installés des autres sources ont vu leur priorité " "passer de 100 à 500. Pourquoi APT ne met-il pas les paquets vers une version " -"antérieure ? Car APT ne considèrera l'installation vers une version " -"antérieure que lorsqu'une priorité est supérieure à 1000. Cela signifi " +"antérieure ? Car APT ne considérera l'installation vers une version " +"antérieure que lorsqu'une priorité est supérieure à 1000. Cela signifie " "qu'APT ne mettra pas à niveau automatiquement les versions des sources qui " "ne sont pas par défaut à moins que l'outil utilisé essaie de vous aider, ce " -"qui est le cas pour aptitude." +"qui est le cas pour Aptitude." # type: <p></p> #: apt-howto.en.sgml:591 @@ -1106,7 +1106,7 @@ "Si vous utilisez APT sur un réseau où toutes les connexions http et ftp " "passent par un mandataire (NdT : « proxy »), vous devrez " "alors utiliser APT pour qu'il utilise ce mandataire. Vous pouvez le faire en " -"éditant le fichier <file>/etc/apt/apt.conf</file> ou en placant un fichier " +"éditant le fichier <file>/etc/apt/apt.conf</file> ou en plaçant un fichier " "de configuration dans le répertoire <file>/etc/apt/apt.conf.d/</file> qui " "permet de faciliter l'organisation de la configuration (jetez un oeil à <ref " "id=\"apt.conf\">)." @@ -1177,7 +1177,7 @@ "Debian a longtemps vécu avec un gestionnaire de paquet, qui était réputé " "difficile à comprendre et à utiliser, appelé <prgn>dselect</prgn>. Le " "système Debian est maintenant en train de migrer vers un nouveau " -"gestionnaire par défaut appelé <prgn>aptitude</prgn> qui est aussi basé sur " +"gestionnaire par défaut appelé <prgn>Aptitude</prgn> qui est aussi basé sur " "la bibliothèque APT." # type: <p></p> @@ -1187,7 +1187,7 @@ "default on the base system, otherwise install the <package>aptitude</" "package> package by running, for example, this command before continuing:" msgstr "" -"Si vous installez Sarge, aptitude sera installé par défaut dans le système " +"Si vous installez Sarge, Aptitude sera installé par défaut dans le système " "de base, sinon installez le paquet <prgn>aptitude</prgn> en lançant, par " "exemple, cette commande avant de continuer :" @@ -1206,8 +1206,8 @@ "satisfy dependencies and ask to remove them automatically when they are no " "longer needed." msgstr "" -"Essayez d'abandonner <prgn>apt-get</prgn> au profit d'<prgn>aptitude</prgn> " -"car il connait mieux que vous ce que APT est capable de faire. Il possède " +"Essayez d'abandonner <prgn>apt-get</prgn> au profit d'<prgn>Aptitude</prgn> " +"car il connaît mieux que vous ce que APT est capable de faire. Il possède " "quelques fonctionnalités uniques comme la sélection des paquets qui ont été " "automatiquement installés pour satisfaire des dépendances et demande s'il " "faut les supprimer automatiquement lorsqu'ils ne sont plus utiles." @@ -1221,13 +1221,13 @@ "document use the command line-based UI, giving tips on which command is used " "to achieve the same results in the <prgn>aptitude</prgn> dselect-like UI." msgstr "" -"<prgn>aptitude</prgn> possède deux modes : une interface basée sur " +"<prgn>Aptitude</prgn> possède deux modes : une interface basée sur " "ncurses dans laquelle vous pouvez naviguer dans une liste de paquets, un peu " "comme <prgn>dselect</prgn> et une interface en ligne de commande, comme " "<prgn>apt-get</prgn>. La plupart des exemples de ce document utilise " "l'interface en ligne de commande, en donnant des astuces sur les commandes " "utilisées pour arriver au même résultat avec l'interface « à la " -"dselect » d'<prgn>aptitude</prgn>." +"dselect » d'<prgn>Aptitude</prgn>." # type: <p></p> #: apt-howto.en.sgml:673 @@ -1240,7 +1240,7 @@ "help, quiting, updating list of packages and proceeding." msgstr "" "Pour lancer cette interface, taper <tt>aptitude</tt> dans un terminal. Pour " -"le moment, il n'y a pas besoin d'être administrateur, aptitude vous " +"le moment, il n'y a pas besoin d'être administrateur, Aptitude vous " "demandera automatiquement les droits d'administration lorsqu'il en aura " "besoin. Regardons maintenant les bases ; pour accéder à la barre de " "menu en haut de l'écran vous devez presser la touche F10, comme le suggère " @@ -1268,7 +1268,7 @@ "being done, then you press <tt>g</tt> again to confirm the changes or <tt>q</" "tt> to go back." msgstr "" -"Veuillez noter qu'<prgn>aptitude</prgn> travaille de manière similaire à " +"Veuillez noter qu'<prgn>Aptitude</prgn> travaille de manière similaire à " "d'autres gestionnaires de paquets : vous faites votre sélection et puis " "vous appliquez ces changements. Dans la plupart des actions d'installation " "de paquets, vous devrez appuyer deux fois sur la touche <tt>g</tt> pour " @@ -1295,7 +1295,7 @@ "<tt>Entrée</tt> sur une section, vous verrez la liste des nouveaux paquets " "de cette section et vous pourrez obtenir plus de détails sur un paquet en " "appuyant sur <tt>Entrée</tt> lorsqu'il est sélectionné. Veuillez noter que " -"lorsque vous entrez dans les détails d'un paquet, <prgn>aptitude</prgn> " +"lorsque vous entrez dans les détails d'un paquet, <prgn>Aptitude</prgn> " "changera le contexte d'affichage, vous devrez donc appuyer sur la touche " "<tt>q</tt> pour retourner à l'écran précédent." @@ -1306,9 +1306,9 @@ "and some other special categories. You'll be seing this when you first enter " "<prgn>aptitude</prgn>" msgstr "" -"Les paquets sont par défaut classés selon leur statut et quelques autres " +"Les paquets sont par défaut classés selon leur état et quelques autres " "catégories spéciales. Vous verrez ceci lorsque vous entrerez pour la " -"première fois dans <prgn>aptitude</prgn> :" +"première fois dans <prgn>Aptitude</prgn> :" # type: <example></example> #: apt-howto.en.sgml:712 @@ -1464,7 +1464,7 @@ msgstr "" "Le système de paquets utilise sa propre base de données pour garder la trace " "des paquets installés, de ceux qui ne le sont pas et de ceux qui sont " -"disponibles pour l'installation. Le programme <prgn>aptitude</prgn> utilise " +"disponibles pour l'installation. Le programme <prgn>Aptitude</prgn> utilise " "cette base de données pour savoir comment installer les paquets demandés par " "l'utilisateur ainsi que les paquets supplémentaires nécessaires pour que le " "paquet sélectionné fonctionne correctement." @@ -1508,7 +1508,7 @@ "base de données de paquets si APT trouve une signature incorrecte, ou que " "les sommes MD5 ne correspondent pas. Cela est utilisé pour prévenir " "l'installation sur votre ordinateurs de paquets comportant des chevaux de " -"troie. Si cela arrive, il y a peut-être un problème de configuration (comme " +"Troie. Si cela arrive, il y a peut-être un problème de configuration (comme " "une clé obsolète) que vous pouvez résoudre. Si cela échoue, vous devriez " "contacter l'administrateur de la source APT qui pose problème." @@ -1536,7 +1536,7 @@ "dialog on the center of the screen." msgstr "" "<prgn>Aptitude</prgn> fournit une fonction de recherche à la fois puissante " -"et très souple. Vous pouvez y accédere en appuyant sur la touche « <tt>/" +"et très souple. Vous pouvez y accéder en appuyant sur la touche « <tt>/" "</tt> » (slash). Cela ouvrira une petite boîte de dialogue au centre de " "l'écran." @@ -1552,7 +1552,7 @@ "alors ce que vous avez tapé. Si le paquet qu'il trouve n'est pas exactement " "celui que vous voulez, vous pouvez appuyer sur <tt>Entrée</tt> pour fermer " "la boîte de dialogue, et ensuite appuyez sur « <tt>n</tt> » pour " -"rechercher la prochaine occurence de cette même chaîne." +"rechercher la prochaine occurrence de cette même chaîne." # type: <p></p> #: apt-howto.en.sgml:828 @@ -1566,10 +1566,10 @@ "dialog." msgstr "" "Vous pouvez utilisez des expressions rationnelles<footnote><p>les " -"expressions rationnelles sont des chaînes de caratères spéciales pour faire " +"expressions rationnelles sont des chaînes de caractères spéciales pour faire " "correspondre une phrase à partir de quelques conditions, jetez un oeil à la " "page de manuel regex(7)</p></footnote> dans la boîte de recherche, faites " -"attention car <prgn>aptitude</prgn> possède son propre langage qui recouvre " +"attention car <prgn>Aptitude</prgn> possède son propre langage qui recouvre " "parfois celui des expressions rationnelles. Passons tout de suite à un " "exemple ; si vous voulez obtenir une correspondance exacte sur la " "chaîne « gnome » tapez « <tt>^gnome$</tt> » dans la " @@ -1588,7 +1588,7 @@ "cherchez seulement les noms des paquets. Si vous voulez faire une recherche " "dans les descriptions de paquet vous devez utiliser « <tt>~d</" "tt> » juste avant le terme recherché. Donc, si vous voulez rechercher " -"tous les paquets mentionnant « isolinux » dans leur descriptions " +"tous les paquets mentionnant « isolinux » dans leur description " "vous devriez écrire « <tt>~disolinux</tt> » dans la boîte de " "recherche." @@ -1610,8 +1610,8 @@ "For more advanced searching on <prgn>aptitude</prgn> take a look at " "Aptitude's <tt>User Manual</tt>, which you can find inside the Help menu." msgstr "" -"Pour effectuer des recherches plus poussées à l'aide d'<prgn>aptitude</" -"prgn>, consulter le <tt>guide de l'utilisateur</tt> d'aptitude que vous " +"Pour effectuer des recherches plus poussées à l'aide d'<prgn>Aptitude</" +"prgn>, consulter le <tt>guide de l'utilisateur</tt> d'Aptitude que vous " "trouverez dans le menu Aide." # type: <p></p> @@ -1643,7 +1643,7 @@ "the state of the packages that we are going to discuss through this manual." msgstr "" "Comme vous pouvez le voir, vous pouvez aussi utiliser n'importe quelle " -"chaîne de recherche pour aptitude lorsque vous l'utiliser en ligne de " +"chaîne de recherche pour Aptitude lorsque vous l'utiliser en ligne de " "commande. <prgn>Aptitude</prgn> vous fournit des informations sur l'état des " "paquets dont nous discutons dans ce manuel." @@ -1675,7 +1675,7 @@ "package it will be marked with a green color and the line will look like in " "this example:" msgstr "" -"Lorsque vous entrez dans <prgn>aptitude</prgn> vous pouvez installer un ou " +"Lorsque vous entrez dans <prgn>Aptitude</prgn> vous pouvez installer un ou " "plusieurs paquets en appuyant sur la touche « <tt>+</tt> » lorsque " "le paquet en question est sélectionné. Vous pouvez utiliser la touche « " "<tt>/</tt> » pour chercher le paquet que vous voulez, regardez la " @@ -1750,7 +1750,7 @@ "n'y ait pas de fichier <tt>Release</tt> signé pour le paquet provenant de " "cette source ou sa clé publique n'a pas été importée dans le trousseau " "d'APT. Pour comprendre ce que vous devriez faire pour que cette source soit " -"certifiée, jettez un oeil à <ref id=\"apt-key\">. Vous aurez peut-être le " +"certifiée, jetez un oeil à <ref id=\"apt-key\">. Vous aurez peut-être le " "même paquet dans une des sources certifiées, vous devriez donc jeter un oeil " "dans les informations du paquet pour voir les versions disponibles de ce " "paquet." @@ -1838,7 +1838,7 @@ "example above has different versions coming from trusted sources." msgstr "" "Ces versions qui sont certifiées n'auront pas la lettre « U » dans " -"la quatrième colonne, sélectionnez celui que vous voulez et dites à aptitude " +"la quatrième colonne, sélectionnez celui que vous voulez et dites à Aptitude " "de l'installer. L'exemple précédent a différentes versions provenant de " "sources certifiées." @@ -1887,7 +1887,7 @@ "it is doing what you want:" msgstr "" "Vous pouvez installer la version que vous voulez en appuyant sur « <tt>" -"+</tt> ». Souvenez-vous que vous devez demander à <prgn>aptitude</prgn> " +"+</tt> ». Souvenez-vous que vous devez demander à <prgn>Aptitude</prgn> " "d'appliquer les changements que vous avez fait. Vous le faites en appuyant " "sur la touche « <tt>g</tt> ». <prgn>Aptitude</prgn> affichera " "alors une liste des actions qu'il va effectuer où vous pourrez voir si ce " @@ -1940,11 +1940,11 @@ "packages whether you really want to install them. See <ref id=\"trustchain" "\"> for more information on secure sources." msgstr "" -"<prgn>aptitude</prgn> va maintenant démarrer le processus de téléchargement " +"<prgn>Aptitude</prgn> va maintenant démarrer le processus de téléchargement " "et d'installation des paquets que vous avez sélectionné. APT démarrera peut-" "être la mise à niveau de tous les paquets le nécessitant à ce moment (voir " "<ref id=\"upgrade\">). Si vous avez sélectionné des paquets de sources non " -"certifiées, aptitude vous affichera la liste de ces paquets et vous " +"certifiées, Aptitude vous affichera la liste de ces paquets et vous " "demandera si vous voulez réellement installer ces paquets avant de commencer " "l'installation. Pour plus d'informations sur les sources sécurisées, voir " "<ref id=\"trustchain\">." @@ -1968,7 +1968,7 @@ "You can also use <prgn>aptitude</prgn> without the interactive UI to install " "or reinstall packages like this:" msgstr "" -"Vous pouvez aussi utiliser <prgn>aptitude</prgn> sans utiliser l'interface " +"Vous pouvez aussi utiliser <prgn>Aptitude</prgn> sans utiliser l'interface " "utilisateur interactive pour réinstaller les paquets comme ceci :" # type: <example></example> @@ -1996,9 +1996,9 @@ "it." msgstr "" "Si vous avez téléchargé manuellement un fichier <tt>.deb</tt> depuis " -"l'Internet ou si vous avez récupéré un <tt>.deb</tt> depuis n'importe quelle " +"internet ou si vous avez récupéré un <tt>.deb</tt> depuis n'importe quelle " "source autrement qu'en utilisant apt, vous ne pourrez pas utiliser " -"<prgn>aptitude</prgn> ni aucun autre programme basé sur APT pour l'installer." +"<prgn>Aptitude</prgn> ni aucun autre programme basé sur APT pour l'installer." # type: <p></p> #: apt-howto.en.sgml:1043 @@ -2007,9 +2007,9 @@ "one that actually does the hard work of installing packages -- even aptitude " "calls this tool for installing: <prgn>dpkg</prgn>." msgstr "" -"Vous aurez alors besoin d'utiliser l'outil de gestion de paquet sous-jascent " +"Vous aurez alors besoin d'utiliser l'outil de gestion de paquet sous-jacent " "qui effectue en fait le travail difficile d'installation des paquets -- même " -"<prgn>aptitude</prgn> appelle cet outil pour l'installation : " +"<prgn>Aptitude</prgn> appelle cet outil pour l'installation : " "<prgn>dpkg</prgn>." # type: <p></p> @@ -2049,8 +2049,8 @@ "with a purple-colored line, like this:" msgstr "" "Si vous ne voulez plus utiliser un paquet, vous pouvez le supprimer de votre " -"système en utilisant APT. Pour ce faire , tapez simplement « <tt>-</" -"tt> » quand le paquet est surligné dans <prgn>aptitude</prgn>. Cela " +"système en utilisant APT. Pour ce faire, tapez simplement « <tt>-</" +"tt> » quand le paquet est surligné dans <prgn>Aptitude</prgn>. Cela " "marquera le paquet à supprimer d'une ligne de couleur violette, comme " "ceci :" @@ -2103,13 +2103,13 @@ msgstr "" "Une remarque importante : si vous essayez de supprimer un paquet qui " "est une dépendance d'un paquet installé, vous aurez finalement des paquets " -"cassés, comme le montre le haut de l'écran d'aptitude :" +"cassés, comme le montre le haut de l'écran d'Aptitude :" # type: <example></example> #: apt-howto.en.sgml:1097 #, no-wrap msgid "aptitude 0.2.13 #Broken: 1 Will free 208MB of disk space" -msgstr "aptitude 0.2.13 #Cassé : 1 Libérera 208Mo d'espace disque" +msgstr "aptitude 0.2.13 #Cassé : 1 Libérera 208Mo d'espace disque" # type: <p></p> #: apt-howto.en.sgml:1101 @@ -2134,7 +2134,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez essayer de résoudre vous-même ce problème en supprimant les " "paquets concernés, vous n'aurez donc plus de dépendance non satisfaite ou " -"demandez à <prgn>aptitude</prgn> d'effectuer les changements en appuyant sur " +"demandez à <prgn>Aptitude</prgn> d'effectuer les changements en appuyant sur " "la touche « <tt>g</tt> ». Il essaiera alors de réparer tous les " "problèmes. Si la solution choisie par le programme ne vous satisfait pas, " "vous pouvez les réparer manuellement avant la confirmation avec la touche " @@ -2156,7 +2156,7 @@ "prochaine correspondance en utilisant la touche « <tt>\\</tt> ». " "Vous pouvez rechercher les paquets cassés en appuyant simplement sur la " "touche « <tt>b</tt> ». En appuyant une nouvelle fois sur cette " -"touche, il vous affichera le paquet cassés suivantt. Regardez la section " +"touche, il vous affichera le paquet cassés suivant. Regardez la section " "<ref id=\"search\"> pour plus d'informations sur la recherche de paquets." # type: <p></p> @@ -2201,10 +2201,10 @@ "comme pouvant être mis à jour. Donc, tout ce que vous avez a faire pour " "mettre à niveau votre système est, en général, de mettre à jour les listes " "de paquets (regardez la section <ref id=\"update\">) et ensuite de demander " -"à <prgn>aptitude</prgn> d'effectuer les changements en tapant « <tt>g</" +"à <prgn>Aptitude</prgn> d'effectuer les changements en tapant « <tt>g</" "tt> » et après avoir revu les changements en confirmant à nouveau avec " -"« <tt>g</tt> ». Si aptitude ne sélectionne pas automatiquement les " -"mise à niveau, vous pouvez appuyer sur la touche « <tt>U</" +"« <tt>g</tt> ». Si Aptitude ne sélectionne pas automatiquement les " +"mises à niveau, vous pouvez appuyer sur la touche « <tt>U</" "tt> » (« u » majuscule) pour lui demander de le faire. C'est " "une option de configuration qui se situe dans le menu <tt>Options->Misc</" "tt>." @@ -2276,8 +2276,8 @@ "APT pour mettre à niveau votre système à partir de ce nouveau cédérom. Pour " "ce faire, utilisez <prgn>apt-cdrom</prgn> (regardez la section <ref id=" "\"cdrom\">) pour ajouter le cédérom à votre <file>/etc/apt/sources.list</" -"file> et lancez <prgn>aptitude</prgn> pour poursuivre l'installation comme " -"décrite ci-dessus." +"file> et lancez <prgn>Aptitude</prgn> pour poursuivre l'installation telle " +"qu'elle est décrite ci-dessus." # type: <p></p> #: apt-howto.en.sgml:1190 @@ -2308,13 +2308,13 @@ "woody, Debian 3.1 is sarge</p></footnote> you'll need to update it to the " "new name or change it to `stable'." msgstr "" -"Si vous voulez mettre à jour votre système depuis l'Internet, vous aurez " +"Si vous voulez mettre à jour votre système depuis internet, vous aurez " "simplement besoin de configurer votre fichier <file>/etc/apt/sources.list</" "file> en conséquence. La mise à jour vers une nouvelle version stable est " "juste une question de lancement du processus normal de mise à niveau dans " -"<prgn>aptitude</prgn>. Si votre <file>/etc/apt/sources.list</file> utilise " +"<prgn>Aptitude</prgn>. Si votre <file>/etc/apt/sources.list</file> utilise " "le nom de code de la version<footnote><p>Par exemple, Debian 3.0 était " -"appelée woody, Debian 3.1 sarge</p></footnote> vous aurez besoin de le " +"appelée Woody, Debian 3.1 sarge</p></footnote> vous aurez besoin de le " "mettre à jour vers le nouveau nom, ou le changer en « stable »." # type: <p></p> @@ -2356,7 +2356,7 @@ "decide when to upgrade to the new stable. The second example will " "automatically update your box to the new stable when it is released." msgstr "" -"La différence est que la première ligne vous laissera en etch aussi " +"La différence est que la première ligne vous laissera en Etch aussi " "longtemps que vous le souhaitez, même si une nouvelle stable sort. Cela peut-" "être utile si vous voulez décider quand mettre à niveau vers la nouvelle " "stable. Le second exemple mettra à jour automatiquement votre système vers " @@ -2374,7 +2374,7 @@ "mark packages for upgrade. If you want to keep the current version " "installed, though, you can ask it to put the package <tt>on hold</tt>." msgstr "" -"Comme nous l'avons vu dans la section précédente, <prgn>aptitude</prgn> " +"Comme nous l'avons vu dans la section précédente, <prgn>Aptitude</prgn> " "marquera les paquets à mettre à niveau automatiquement. Si vous voulez " "conserver la version installée, vous pouvez lui demander de marquer le " "paquet comme étant <tt>à conserver</tt>." @@ -2507,7 +2507,7 @@ "qui sont désactivées dans le paquet officiel, ou en désactiver certaines qui " "étaient activés. Pour ce faire, vous aurez besoin de télécharger le code " "source du programme. Le système APT fournit une manière facile d'obtenir le " -"code source de beaucoups de programmes contenus dans la distribution, y " +"code source de beaucoup de programmes contenus dans la distribution, y " "compris les fichiers nécessaires pour créer un .deb du programme." # type: <p></p> @@ -2522,7 +2522,7 @@ "Une autre utilisation courante des sources Debian est l'adaptation d'une " "version plus récente d'un programme de la distribution <tt>unstable</tt> " "pour l'utiliser avec la distribution <tt>stable</tt>. La compilation d'un " -"paquet contre stable génèrera des .deb avec des dépendances ajustées pour " +"paquet contre stable générera des .deb avec des dépendances ajustées pour " "correspondre aux paquets disponibles dans cette distribution." # type: <p></p> @@ -2646,7 +2646,7 @@ "package produces conflicting packages, it might be in most circunstances. Of " "course you need root powers in order to perform this." msgstr "" -"Pour installer le paquet contruit par les commandes ci-dessus, il faut " +"Pour installer le paquet construit par les commandes ci-dessus, il faut " "utiliser directement le gestionnaire de paquets. Jetez un oeil à la section " "<ref id=\"manual-install\">. Il existe un outil utile fournit par le paquet " "<package>devscripts</package> : <prgn>debi</prgn>. Si vous exécutez " @@ -2703,7 +2703,7 @@ msgstr "" "APT possède une manière simple de télécharger ses paquets. Lancez simplement " "<tt>apt-get build-dep paquet</tt>, où « paquet » est le nom du " -"paquet que vous voulez contruire. Par exemple :" +"paquet que vous voulez construire. Par exemple :" # type: <example></example> #: apt-howto.en.sgml:1410 @@ -2794,10 +2794,10 @@ msgstr "" "Pour construire un paquet qui contient des binaires avec tous ses symboles " "de débogage<footnote><p>Debian enlève généralement tous les symboles de " -"débogages de tous les binaires et toutes les biliothèques qu'elle fournit.</" +"débogages de tous les binaires et toutes les bibliothèques qu'elle fournit.</" "p></footnote>, tout ce que vous aurez besoin de faire c'est de le préfixer " "par <tt>DEB_BUILD_OPTIONS=nostrip</tt>. Les optimisations peuvent aussi " -"rendre le débogage plys difficile, vous pouvez les désactiver en ajoutant la " +"rendre le débogage plus difficile, vous pouvez les désactiver en ajoutant la " "chaîne <tt>noopt</tt> à la variable DEB_BUILD_OPTIONS. Par exemple :" # type: <example></example> @@ -2820,7 +2820,7 @@ "<tt>debian</tt> directory, which contains many files. One of them is " "special: the <file>rules</file> file." msgstr "" -"Si vous voulez modifier la manière dont le paquet est contruit, vous aurez " +"Si vous voulez modifier la manière dont le paquet est construit, vous aurez " "besoin d'éditer le fichier <file>debian/rules</file>. Cela signifie qu'à " "l'intérieur du répertoire créé lorsque le paquet source est extrait, il y a " "un répertoire <tt>debian</tt> qui contient beaucoup de fichiers. L'un d'eux " @@ -2865,7 +2865,7 @@ "\ttouch configure-stamp\n" "[...]" msgstr "" -"[...] \n" +"[...]\n" "configure: configure-stamp\n" "configure-stamp:\n" " dh_testdir\n" @@ -2874,7 +2874,7 @@ "\t\t--prefix=/usr \\\n" "\t\t--mandir=share/man \\\n" "\t\t--infodir=share/info \\\n" -"\t\t--datadir=share/games \\ \n" +"\t\t--datadir=share/games \\\n" "\t\t--bindir=games \\\n" "\t\t--enable-sound\n" "# --enable-sdl-gfx\n" @@ -3057,7 +3057,7 @@ msgstr "" "Nous avons seulement besoin de modifier ce que nous voulons. Jetez un oeil " "au format des champs et à leur description, il n'y a pas besoin de tous les " -"expliquer ici, jettons plutôt un oeil sur un exemple :" +"expliquer ici, jetons plutôt un oeil sur un exemple :" # type: <example></example> #: apt-howto.en.sgml:1596 @@ -3270,10 +3270,10 @@ "Nous avons trouvé plusieurs paquets en relation avec ce que nous cherchons " "avec de brèves descriptions. La lettre <tt>p</tt> au début de la ligne est " "similaire à la notation utilisée dans l'interface curses utilisée par " -"aptitude. Cela signifie donc que le paquet n'est pas installé. Remarque " -"importante, par défaut aptitude ne recherche que dans les noms des paquets. " -"Vous pouvez utiliser toutes les options de recherche fournies par aptitude " -"que vous pouvez découvrir en lisant le manuel de l'utilisateur d'aptitude. " +"Aptitude. Cela signifie donc que le paquet n'est pas installé. Remarque " +"importante, par défaut Aptitude ne recherche que dans les noms des paquets. " +"Vous pouvez utiliser toutes les options de recherche fournies par Aptitude " +"que vous pouvez découvrir en lisant le manuel de l'utilisateur d'Aptitude. " "Pour faire une recherche dans les descriptions, vous pouvez utiliser par " "exemple :" @@ -3722,8 +3722,8 @@ "informations sur les dépendances et les autres relations entre les paquets. " "Il y a aussi des liens pour télécharger les paquets sources et les paquets " "binaires pour toutes les architectures. Pour avoir un accès rapide à un " -"paquet, vous pouver utiliser le raccourcis <tt>http://packages.debian.org/" -"<var>nomdepaquet</var></tt>." +"paquet, vous pouvez utiliser le raccourcis <tt>http://packages.debian.org/" +"<var>nomdupaquet</var></tt>." # type: <p></p> #: apt-howto.en.sgml:1964 @@ -3747,7 +3747,7 @@ "propos d'un paquet que le responsable reçoit habituellement. De cette " "manière, vous pouvez suivre le développement des paquets cruciaux pour votre " "travail ou votre jeu. Le raccourcis <tt>http://packages.qa.debian.org/" -"<var>nomdepaquet</var></tt> fonctionne ici aussi." +"<var>nomdupaquet</var></tt> fonctionne ici aussi." # type: <p></p> #: apt-howto.en.sgml:1977 @@ -3770,7 +3770,7 @@ "des solutions ou des moyens de contournements dans les journaux des bogues. " "Lisez aussi ces pages et leur documentation pour être capable de faire de " "bons rapports de bogues pour Debian. Le raccourcis <tt>http://bugs.debian." -"org/<var>nomdepaquet</var></tt> fonctionne ici aussi, comme prévu. Mais le " +"org/<var>nomdupaquet</var></tt> fonctionne ici aussi, comme prévu. Mais le " "BTS (Bug Tracking System) accepte aussi d'autres raccourcis très utiles " "comme, par exemple, <tt>http://bugs.debian.org/src:<var>nomdupaquet</var></" "tt> pour afficher tous les rapports de bogues de tous les paquets binaires " @@ -3896,8 +3896,8 @@ "Puis vous voudrez modifier le fichier <file>/etc/apt-proxy/apt-proxy.conf</" "file>. Il liste les serveurs réels utilisés par <prgn>apt-proxy</prgn> pour " "télécharger les listes de paquets et les paquets. Vous pouvez utiliser comme " -"méthode de téléchargement http, ftp et rsync. Le fichier vient avec un « " -"backend » par défaut qui ressemble à ceci :" +"méthode de téléchargement http, ftp et rsync. Le fichier vient avec un « " +"backend » par défaut qui ressemble à ceci :" # type: <example></example> #: apt-howto.en.sgml:2056 @@ -3938,7 +3938,7 @@ "the <file>/etc/apt/sources.list</file> file at the clients (including the " "box in which apt-proxy is installed):" msgstr "" -"Donc, comment un client utilise ce « backend » ? En ajoutant la ligne " +"Donc, comment un client utilise ce « backend » ? En ajoutant la ligne " "suivante dans le fichier <file>/etc/apt/sources.list</file> des clients (y " "compris la machine où est installée apt-proxy) :" @@ -3961,7 +3961,7 @@ "La ligne ressemble fort à une ligne normale. La différence, c'est qu'ici " "vous mettez votre serveur apt-proxy lorsque d'habitude vous mettriez un " "serveur http ou ftp, vous utilisez un port différent (9999) et vous " -"sélectionnez le « backend » (/debian/). Après avoir fait toute cette " +"sélectionnez le « backend » (/debian/). Après avoir fait toute cette " "configuration initiale, mettez à jour votre liste de paquet à partir de " "l'une des machines et mettez la à niveau en premier, il ne téléchargera " "alors les paquets qu'une seule fois. Après avoir mis à niveau la première " @@ -3978,7 +3978,7 @@ "prgn>." msgstr "" "Vous pouvez utiliser la commande <prgn>apt-proxy-import</prgn> pour importer " -"des paquets qui sont acutellement dans votre cache APT actuel (<file>/var/" +"des paquets qui sont actuellement dans votre cache APT actuel (<file>/var/" "cache/apt/archives/</file>) en lançant <tt>apt-proxy-import /var/cache/apt/" "archives/</tt>. Veuillez remarquer que vous devez avoir lancé sur au moins " "un client le processus de mise à jour pour initialiser le cache d'<prgn>apt-" @@ -4413,7 +4413,7 @@ msgstr "" "Aptitude est recommandé par ce howto pour être la principale interface " "utilisateur pour gérer les paquets de votre système Debian. Cela est dû, " -"comme nous l'avons vu tout au long de ce document, au fait qu'aptitude " +"comme nous l'avons vu tout au long de ce document, au fait qu'Aptitude " "possède un éventail de fonctionnalité qui facilite la vie des " "administrateurs." @@ -4532,10 +4532,10 @@ "E: Couldn't find package penguineyes" msgstr "" "Lecture des listes de paquets... Fait\n" -"Contstruction de l'arbre des dépendances... Fait\n" +"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n" "W: Impossible de récupérer la liste des paquets 'http://people.debian.org unstable/ Packages' (/var/state/apt/lists/people.debian.org_%7ekov_debian_unstable_Packages) - stat\n" "(2 Aucun fichier ou répertoire de ce type)\n" -"W: Vous devrier relancer apt-get update pour corriger les fichiers manquant.\n" +"W: Vous devriez relancer apt-get update pour corriger les fichiers manquant.\n" "E: Impossible de trouver le paquet penguineyes" # type: <p></p> @@ -4569,7 +4569,7 @@ "don't have root permission, that is, you're running as a normal user." msgstr "" "quand vous essayez n'importe quelle méthode <prgn>apt-get</prgn> autre que " -"<tt>source</tt>, vous n'avez pas les permissions de super-utilisateur " +"<tt>source</tt>, vous n'avez pas les permissions de superutilisateur " "(NdT : root), parce que vous l'exécutez en utilisateur normal." # type: <p></p>
pgp4phvtuAv1c.pgp
Description: PGP signature