Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> (28/07/2005): > On Wed, Jul 27, 2005 at 06:30:22PM +0200, Thomas Huriaux wrote : > > Quelques difficultés : > > > > skinneable : j'ai pris la traduction de www.granddictionnaire.com/, qui > > est « habillable », mais qui ne me convient pas vraiment. > > thémable ? dont l'apparence est modifiable par des thèmes ? Et > finalement, pourquoi pas habillable ? Je pense que ça doit pourvoir > passer dans le langage courant... > > > > flat : en lisant la description du paquet, cela signifie non-threaded, > > que j'ai traduit par linéaire, mais je ne suis pas sûr que cela soit > > très clair. > > Parce que l'on ne se pose pas vraiment la question d'habitude. Je pense > que la traduction est bonne. > > > > <p>Une vulnérabilité de script sur les éléments dynamiques a été détectée > > sur des éléments ? Je ne sais pas s'il faut employer un article défini > ici...
J'ai repris une traduction de Simon. J'avoue n'en préférer aucun. L'article défini reste dans un sens assez général ici. -- Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature