Loïc Foray <[EMAIL PROTECTED]> (23/07/2005): > Demande de relecture. > Merci d'avance à tous.
Une relecture. Quelques questions et commentaires : - as-tu vraiment traduit cette page à partir du roumain, ou tu as traduit cette page à partir de l'anglais ? Dans ce cas, d'une part le champ "original" doit être supprimé, et d'autre part, je n'aime pas trop ça car la double traduction (du roumain à l'anglais, puis de l'anglais au français) à tendance à diminuer la qualité du texte (les fichiers Korean.wml et Hungarian.wml sont les meilleurs exemples, le squelette html ne correspondant même pas). - le numéro de version n'est pas bon, c'est celui de la version du fichier original, obtenu avec cvs status - attention à la typographie (majuscules, espaces insécables, ...) http://www.debian.org/international/french/typographie - j'ai retiré le commentaire, je ne vois pas l'intérêt de mettre de l'utf8 et de l'iso-2 dans un fichier en iso-1 - je n'ai pas corrigé, mais j'aime bien quand les balises sont corrigées au moins dans la version française (fermeture des <li>, tout en minuscules, etc.) -- Thomas Huriaux
--- Romanian.wml.orig 2005-07-23 16:55:08.165716960 +0200 +++ Romanian.wml 2005-07-23 17:06:41.003389624 +0200 @@ -1,28 +1,24 @@ -#use wml::debian::template title="Pages Debian Des Utilisateurs Roumains -#use wml::debian::translation-check original="romanian" translation="0.1" maintainer="Loïc Foray" +#use wml::debian::template title="Pages Debian des utilisateurs roumains" +#use wml::debian::translation-check original="romanian" translation="1.20" maintainer="Loïc Foray" # This contents of this page is completely the responsibility of # the translation team <UL> - <LI><B>Les Utilisateurs Roumains De Linux</B> Leur Adresse est: + <LI><B>Les utilisateurs roumains de linux</B> Leur adresse est : <A href="http://www.lug.ro/">http://www.lug.ro/</A>. - <LI>Important pour les traducteurs: un dictionnaire technique peut-être trouvé sur + <LI>Utile pour les traducteurs : un dictionnaire technique peut être trouvé sur <A href="http://rlug.starnets.ro/dictionar.htm">starnets</A>. - <LI>Pour la traduction des applications Gnome vous pouvez voir <A href="http://gnomero.sourceforge.net">gnomero</A>. - <LI>Pour la traduction des applications KDE vous pouvez voir <A href="http://www.ro.kde.org">ro.kde</A>. - <LI>Pour le standard des traductions Roumaines, voyez la mailling-list suivante + <LI>Pour la traduction des applications Gnome, consultez <A href="http://gnomero.sourceforge.net">gnomero</A>. + <LI>Pour la traduction des applications KDE, consultez <A href="http://www.ro.kde.org">ro.kde</A>. + <LI>Pour les choix de la traduction roumaine, consultez la liste de diffusion <A href="http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/rtfs-project">rtfs-project</A>. - <LI>N'oubliez pas la liste de diffusion debian + <LI>N'oubliez pas la liste de diffusion Debian <A href="http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/">debian-romanian</A> - qui s'occupe de traduire la documentation Debian. + qui s'occupe de traduire la documentation. </UL> <p> Merci de contacter Aurelian MELINTE <amelinte(AT)alis(DOT)com> ou Ionel Mugurel CIOBÎCĂ <I.M.Ciobica(AT)tue(DOT)nl> -pour toute question relative à la traduction en Roumain. - -<!--My lastname is Ciobîcã in iso8859-2 or iso8859-16. When you use -other encoding, you have to write CiobîcĂ or CIOBÎC&259; for -capitals. In unicode (UTF-8) it is CiobîcÄ. --> +pour toute question relative à la traduction en roumain.
pgpcGh2uIHlow.pgp
Description: PGP signature