Le 20.07.2005 14:33:12, Thomas Huriaux a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (20/07/2005): > Une relecture :
Simple question, quand je vois la quantité de choses modifiées par rapport à la traduction originale (qui date certes un peu), est-ce que c'est le cas dans tous les po traduits il y a longtemps ou en dehors de Debian ? J'imagine que la cohérence entre les traductions en dehors de Debian et celles faites ici ne doit pas être « excellente ». Dans ce cas, ne faudrait-il pas nous forcer à relire tous les po pour les adapter à Debian (enfin, à nos humbles choix) ? Il y aurait beaucoup de boulot, mais on est là pour ça, non ? :-)
Quand je vois la qualité des traductions de logiciels qui nous échappent, je frémis !
Il suffit de faire un tour dans gimp, xchat, kino, xsane et d'autres gros morceaux. Il sont souvent très incomplets, je ne comprends pas trop qu'on laisse entrer dans la distribution stable des paquets dont la traduction date de 5 ans et qui est complètement obsolète.
Une perle :"Sanitize the environment" devient "Sataniser l'environnement", mais on n'y est pour rien !
Quant à faire des traductions Debian des programme, c'est un projet lourd à mettre en place. Mais est-ce qu'un programme gnome doit avoir une tradution des équipes gnome et une autre des équipes Debian, etc. ?
C'est sûr que si on laisse sans rien faire, ça ne s'améliorera pas, les traducteurs « officiels » étant souvent pris par d'autres occupations. Mais je ne connais pas bien le fonctionnement des autres équipes. J'ai déjà envoyé des courriels pour protester quand il y avait de francs contresens dans certaines traductions... C'est resté lettre morte.
-- Thomas Huriaux
Jean-Luc Jean-Luc
pgpPy25cavCAl.pgp
Description: PGP signature