Le 10.07.2005 17:24:39, Thomas Paris a écrit :
'jourLe dim 10 jui à 06:14 (+0200), Christian Perrier a écrit : > Voilà le fr.po promis..:-) J'ai commencé à parcourir ce monstre (15% fait pour l'instant) et j'ai déjà quelques questions : Les options (au début du fichier) commencent avec une majuscule et ressemblent beaucoup à des phrases, mais ne sont pas terminées par un point ? Pour ne pas alourdir l'affichage ? À cause du risque d'avoir des chaînes trop longues ?
Non, ce sont des éléments de menus. Lorsque vous faites F10, vous obtenez ces menus. C'est pouquoi ils commencnent par une majuscule et ne finissent pas par un point.
D'ailleurs, en parlant des points finaux, j'en ai ajouté pas mal. Mais dans certains cas (pas seulement les options) j'ai vraiment l'impression que leur absence était volontaire. J'espère que je ne me ferai pas taper sur les doigts...
Les autres, il faut voir... Mais je crois que c'était volontaire...
Un des textes me semble sujet à confusion : "You can only specify a package version with an 'install' command.\n" Faut-il comprendre qu'on ne peut choisir qu'une seule version quand on utilise la commande "install" (c'est la version qui a été retenue pour la traduction) ou qu'on ne peut choisir une version que lorsqu'on utilise la commande "install" (c'est ce que je comprends).
La traduction d'origine est erronée. Il faut mettre quelque chose comme :
Vous ne pouvez préciser une version de paquet qu'avec une commande « install » Explication : On peut utiliser aptitude en ligne de commande, par exemple : aptitude install kino=1.0Ceci aura pour effet (=1.0) d'installer le paquet kino à sa version 1.0, ce peut être utile si on a plusieurs dépôts ou plusieurs saveurs contenant le même paquet à des versions différentes.
Mais si j'entre la commande : aptitude remove kino=1.0 j'aurai le message d'erreur en question (j'en profite pour s/spécifier/préciser/)
Même question pour la chaîne suivante, à propos de "package archive".
Même réponse
Est-ce qu'il y a déjà eu discussion concernant la meilleure façon de traduire "execute" (a program) ? (oui, j'avoue, j'ai la flemme de chercher dans les archives de la liste) J'ai déjà constaté que "execute" peut prêter à confusion alors je ne serais pas surpris que "exécuter" puisse avoir le même effet (Why do you want to execute it? It has not done anything wrong to you!). Que diriez-vous de "démarrer" ?
Je pense que c'est pour "sensible-pager"Oui... pas convaincu.. Un mot ne prête à confusion que sorti de son contexte. On dit quant même bien un exécutant pour une tâche même s'il ne s'agit que d'un ouvrier et pas Monsieur De Paris...
Je suppose que l'absence d'espace (insécable ?) entre "%s" et "o" lorsqu'une taille doit être affichée est volontaire ? Exemple : Libérera %so d'espace disque.
Oui, je crois qu'on avait décidé ça parce que le 'k' est inclus dans la chaîne.
ce qui donne : Libérera 800 o d'espace disque Libérera 10k o d'espace disque Alors qu'en le commant, on a : Libérera 800o d'espace disque Libérera 10ko d'espace disque
Bon, ça fait déjà pas mal de questions tout ça. De quoi vous occuper quelques minutes ;) Et moi pendant ce temps je vais retourner à ma relecture, que je doute de pouvoir finir aujourd'hui... Heippa, Thomas
Jean-Luc
pgp7C8uasApBO.pgp
Description: PGP signature