Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> (21/06/2005):
> Le Tuesday 21 June 2005 15:35, Thomas Huriaux a écrit :
> >
> > Tant qu'on parle de la base de données des traducteurs, j'ai regardé qui
> > était dedans/absent, actif/inactif, et voici les résultats :
> >
> [...]
> >
> > Est-ce que ça ne vaudrait pas le coup de faire un peu de nettoyage ?
> > (supprimer les gens dans 1, pinger les gens peut-être actifs dans
> > 2 et 3, rajouter les gens actifs dans 2 et remplacer les e-mails des
> > gens inactifs dans 3)
> 
> Je pense qu'il vaut mieux garder tous les noms et les emails que l'on
> a, au cas où l'on devrait/voudrait un jour recontacter tous les
> anciens traducteurs, par exemple pour un changement de licence ou ce
> genre de chose.
> 
> Certes on peut toujours fouiller dans les archives de la liste, mais
> ça risque d'être assez lourd et difficile à automatiser si on doit
> différencier les relecteurs des traducteurs.

J'avoue ne pas très bien comprendre ton raisonnement vu le
fonctionnement actuel. D'une part, puisque c'est dans le cvs, ce n'est
jamais supprimé. C'est juste que la version par défaut est « propre ».
D'autre part, il me semble que pour le moment quand un MIA est découvert,
s'il a suffisamment de pages, le nom est gardé mais son adresse est tout
simplement remplacée par celle de quelqu'un d'autre (cf Jérôme Schell et
Martin). De plus, il me semble qu'on ne garde aucune trace de qui a
traduit quoi lors d'un changement de responsable.

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: pgparD3KRelwt.pgp
Description: PGP signature

Répondre à