merci à Christian pour sa relecture --
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2005-06-08 19:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-13 23:38+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: grep-dctrl.c:45 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- sélection dans des fichiers de contrôle Debian" #: grep-dctrl.c:103 msgid "Show the testing banner." msgstr "Afficher la bannière de test" #: grep-dctrl.c:105 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: grep-dctrl.c:105 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Sélectionner le niveau de débogage NIVEAU" #: grep-dctrl.c:106 grep-dctrl.c:108 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "CHAMP,CHAMP,..." #: grep-dctrl.c:106 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Restreindre le motif de correspondance aux CHAMPS fournis" #: grep-dctrl.c:107 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FPackage." #: grep-dctrl.c:108 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "N'afficher que le corps des champs des paragraphes qui correspondent" #: grep-dctrl.c:109 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "" "N'afficher que la première ligne du champ « Description » des paragraphes " "qui correspondent" #: grep-dctrl.c:110 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Supprimer les noms de champs lors de l'affichage des champs spécifiés" #: grep-dctrl.c:111 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle POSIX étendue" #: grep-dctrl.c:112 msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression." msgstr "Le motif est une expression rationnelle POSIX standard." #: grep-dctrl.c:113 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Ignorer la casse lors de la recherche d'un motif" #: grep-dctrl.c:114 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "N'afficher que les paragraphes qui ne correspondent pas" #: grep-dctrl.c:115 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "N'afficher que le nombre de paragraphes qui correspondent" #: grep-dctrl.c:116 msgid "FNAME" msgstr "FICHIER" #: grep-dctrl.c:116 msgid "Use FNAME as the config file." msgstr "Utiliser FICHIER comme fichier de configuration" #: grep-dctrl.c:117 msgid "Do an exact match." msgstr "Rechercher une correspondance exacte" #: grep-dctrl.c:118 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Afficher la licence" #: grep-dctrl.c:119 msgid "Conjunct predicates." msgstr "Associer les prédicats" #: grep-dctrl.c:120 msgid "Disjunct predicates." msgstr "Dissocier les prédicats" #: grep-dctrl.c:121 msgid "Negate the following predicate." msgstr "Inverser le prédicat suivant" #: grep-dctrl.c:122 msgid "Test for version number equality." msgstr "Test d'égalité de numéro de version." #: grep-dctrl.c:123 msgid "Version number comparison: <." msgstr "Comparaison de numéro de version : <." #: grep-dctrl.c:124 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Comparaison de numéro de version : <=." #: grep-dctrl.c:125 msgid "Version number comparison: >." msgstr "Comparaison de numéro de version : >." #: grep-dctrl.c:126 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Comparaison de numéro de version : >=." #: grep-dctrl.c:127 msgid "Debug option parsing." msgstr "Déboguer l'analyse des options" #: grep-dctrl.c:128 grep-dctrl.c:129 msgid "Do no output to stdout." msgstr "Pas de sortie sur la sortie standard" #: grep-dctrl.c:207 grep-dctrl.c:316 predicate.c:68 msgid "predicate is too complex" msgstr "le prédicat est trop complexe" #: grep-dctrl.c:284 msgid "predicate is too long" msgstr "le prédicat est trop long" #: grep-dctrl.c:343 msgid "inconsistent atom modifiers" msgstr "modificateurs d'atome incohérents" #: grep-dctrl.c:410 msgid "no such log level" msgstr "niveau de journalisation inexistant" #: grep-dctrl.c:510 msgid "too many file names" msgstr "trop de noms de fichiers" #: grep-dctrl.c:591 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s : la commande (%s) a échoué (état de sortie %d)\n" #: grep-dctrl.c:600 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s : la commande (%s) a été tuée par le signal %d\n" #: grep-dctrl.c:638 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (enfant) : échec d'exécution de /bin/sh : %s\n" #: grep-dctrl.c:692 msgid "unexpected end of predicate" msgstr "fin de prédicat inattendue" #: grep-dctrl.c:695 msgid "unexpected '!' in command line" msgstr "« ! » inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl.c:698 msgid "unexpected '-a' in command line" msgstr "« -a » inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl.c:701 msgid "unexpected '-o' in command line" msgstr "« -o » inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl.c:704 msgid "unexpected '(' in command line" msgstr "« ( » inattendue sur la ligne de commande" #: grep-dctrl.c:707 msgid "unexpected ')' in command line" msgstr "« ) » inattendue sur la ligne de commande" #: grep-dctrl.c:711 msgid "unexpected atom in command line" msgstr "atome inattendu sur la ligne de commande" #: grep-dctrl.c:724 msgid "missing ')' in command line" msgstr "« ) » manquante sur la ligne de commande" #: grep-dctrl.c:805 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Un motif est nécessaire" #: grep-dctrl.c:812 msgid "a predicate is required" msgstr "un prédicat est nécessaire" #: grep-dctrl.c:817 msgid "malformed predicate" msgstr "prédicat mal formé" #: grep-dctrl.c:823 msgid "too many output fields" msgstr "trop de champs de sortie" #: grep-dctrl.c:827 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "" "Ajout de « Description » aux champs de sortie sélectionnés à cause de -d" #: grep-dctrl.c:836 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "" "impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage des " "paragraphes complets" #: grep-dctrl.c:870 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s : impossible d'analyser « %s » : %s\n" #: grep-dctrl.c:879 msgid "is a directory, skipping" msgstr "est un répertoire, ignoré" #: grep-dctrl.c:880 msgid "is a block device, skipping" msgstr "est un périphérique bloc, ignoré" #: grep-dctrl.c:881 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: grep-dctrl.c:882 msgid "is a socket, skipping" msgstr "est une socket, ignorée" #: grep-dctrl.c:883 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "type de fichier inconnu, ignoré" #: misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s : utilisation de « %s » comme afficheur\n" #: misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s : popen a échoué pour %s : %s\n" #: paragraph.c:75 paragraph.c:101 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: paragraph.c:94 msgid "unexpected end of line" msgstr "fin de ligne inattendue" #: rc.c:66 msgid "Malformed default input file name" msgstr "nom de fichier d'entrée par défaut mal formé" #: rc.c:79 msgid "not owned by you or root, ignoring" msgstr "détenu ni par vous ni par le super-utilisateur, ignoré" #: rc.c:84 msgid "write permissions for group or others, ignoring" msgstr "droits d'écriture pour le groupe ou le reste du monde, ignoré" #: rc.c:124 msgid "reading config file" msgstr "lecture du fichier de configuration" #: rc.c:151 msgid "read failure or out of memory" msgstr "erreur de lecture ou manque de mémoire" #: rc.c:173 msgid "syntax error: need a executable name" msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom d'exécutable" #: rc.c:181 msgid "syntax error: need an input file name" msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom de fichier d'entrée" #: rc.c:186 msgid "considering executable name" msgstr "étude de l'exécutable nommé" #: rc.c:188 msgid "yes, will use executable name" msgstr "utilise l'exécutable nommé" #: rc.c:190 msgid "default input file" msgstr "fichier d'entrée par défaut" #: rc.c:201 msgid "executable name not found; reading from standard input" msgstr "" "nom de fichier exécutable non trouvé : lecture à partir de l'entrée standard" #~ msgid "parse of a numeric field failed" #~ msgstr "l'analyse d'un champ numérique a échoué" #~ msgid "invalid numeric pattern" #~ msgstr "motif numérique invalide" #~ msgid "syntax error in command line" #~ msgstr "erreur de syntaxe sur la ligne de commande" #~ msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?" #~ msgstr "" #~ "Atome inattendu sur la ligne de commande. Auriez-vous oublié d'utiliser " #~ "un connecteur ?"