Salut, Le lundi 13 juin 2005 à 07:46 +0200, Christian Perrier a écrit : > L'un de vous qui aurait participé au travail de traduction de > l'*ancien* système d'installation de Debian, celui de woody appelé > "boot-floppies", pourrait-il m'en expliquer les principes généraux? > > Je suis en train de terminer le papier correspondant à la présentation > qu'on doit donner, avec Joey, Frans et Holger, sur D-I à Debconf, et > j'ai mis un petit paragraphe sur la i18n/l10n des > boot-floppies. Cependant, je m'aperçois que je suis incapable de > l'écrire..:-)
Tout dépend de ce que tu appelais traduction des boot-floppies. À titre personnel, j'ai traduit, plus exactement mis à jours les fichiers syslinux. Syslinux c'est l'outil qui est utilisé pour faire les disquettes de démarrage. Je suis content de les avoir traduit, mais je pense pas que ça n'ai jamais servi. Il aurait fallut faire des boot-floppies spéciale pour les francophones. Pour ceux qui l'ignorent, syslinux c'est les premiers ligne qui s'affiche lorsque vous avez un cédérom. On vous explique qu'en tappant F1 vous avez une explication, F2 telles options de démarrage, F3.... À part celà, je ne crois pas me souvenir de traductions. Nous avions du faire la traduction du manuel d'installation très rapidement. D'ailleurs, le manuel d'installation en sgml se construisait à l'aide de directive m4, ça permettait d'obtenir des paragraphes pour telle ou telle architecture. Je n'ai pas travaillé sur la traduction de l'actuel manuel d'installation, mais si mes souvenirs sont bon, c'est du XML avec des fichiers conformes. Si quelqu'un a de meilleurs souvenirs que moi, qu'il n'hésite pas ;-) a+ -- Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> http://debian.org GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
signature.asc
Description: Digital signature