Le 11.06.2005 17:53:47, Raphaël CHAROLOIS a écrit :
Voici une version HTML de la traduction, vu que c'est l'unique supportactuellement à ma disposition. J'ai volontairement laissé la devise en anglais. La traduction du texte est relativement libre, mais je dois avouer que le texte de base ne me plaît absolument pas. Je suis souvent resté fidèle au texte là où j'ai divergé sévèrement... Bon, ça fait quand même ça de traduit pour la future version WML, qui sera plus propre, espérons le... C-joint. aller, je disparais en vacances, à bientôt...
Mettre une espace insécable avant les points-virgules de fin des éléments des énumération.
Utiliser les quillemets français (« et » à la place de leurs homologues anglo-saxons (")
Je n'aime pas trop mainteneur. On avait un jour dit qu'on mettait « responsable du paquet » Je mettrais donc la phase sous la forme :Les paquets ne devraient être qcceptés qu'en accord avec leur responsable ;
La fome « ne doivent » ... « uniquement » ne me semble pas très correcte (je n'en suis pas sûr).
CHAROLOIS Raphaël
Jean-Luc
pgpCIIHcNxk6z.pgp
Description: PGP signature