Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « - - J'ai conservé la formulation impersonnelle des phrase afin d'assurer « la cohérence de l'ensemble. (j'ai donc par exemple gardé "Il faut « utiliser cette option pour..." de préférence à "Vous devez utiliser « cette option pour...", ce qui amène à préférer "Consulter le manuel" à « "Consultez le manuel..." Il me semble que c'est l'usage courant dans les « manuels et ouvrage techniques en français mais peut-être y a-t-il eu une « décision sur la chose.
Non, non, c'est simplement que tu ne sais pas distinguer l'impératif de l'infinitif en anglais ! Cette page s'adresse à quelqu'un et lui donne des conseils. « « - -Je n'ai pas gardé la formulation "ne fait rien" que tu proposes pour « l'option "no-act" car cela signifierait que l'option ne fait rien, cad « qu'elle n'a pas d'effet. Or, ce n'est pas le cas. j'ai donc remplacé par « "Empèche la construction de s'effectuer réellement." Tu devras expliquer à l'auteur du texte ce que son « Do not really do anything » signifie en français ! Mais, thanks, je préfère ça à l'« inhibe » initial. « « - -Pour des raison similaires, j'ai remplacé ta proposition "N'agit pas « sur le paquet indiqué même si une option -a, -i ou -p implique la « construction du paquet" par "Exclu le paquet spécifié du processus de « construction même si l'option - a, -i ou -p l'impliquait." Exclut ! « « - -Je n'ai pas conservé ta suggestion de "contre barre oblique" pour « antislash. Il me semble que "antislash" est déjà la traduction de « l'anglais "backslash" Non ! slash = barre oblique et backslash = contre barre oblique. (J'ai la flemme d'aller chercher des rédérences :( « car, franchement, si je lis ça je vais me demander « un certain temps ce que c'est qu'une contre barre oblique !!! C'est normal, on ne sait pas tout ! Il faut savoir apprendre. « Y a-t-il « eu une discussion sur le sujet. Je ne l'ai pas trouvé dans le lexique. « par contre, j'ai trouvé ça : « http://www.hobbesworld.com/divers/traduction.php « Je ne suis pas trop pour le "trop traduit" il est des termes qui n'ont « pas d'équivalence et/ou qui sont bien plus clairs en anglais. Non tout est aussi clair en français qu'en anglais. Mais certains savent lire... « - -Ta proposition de traduire "dangling symlink" par "lien symbolique « boiteux" ne me plait pas trop à cause de la connotation négative de « "boiteux" ce qui laisserait à penser qu'il vaudrait mieux ne pas le « faire. Effectivement c'est un pis-aller ! « Comme la traduction par "lien symbolique ballant" est difficile à « comprendre, j'ai choisi "lien symbolique en l'air" comme on le dit pour « les composants électroniques qui ne sont pas raccordés. Ça vaut mieux que ce que tu n'avais pas mis dans ta première traduction. à l'opposé a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]