On Fri, Apr 08, 2005 at 10:52:22PM +0200, Denis Barbier wrote: > On Fri, Apr 08, 2005 at 09:52:26PM +0200, Martin Quinson wrote:
> > Et maintenant, les formes plurielles dans debconf, j'ai un mauvais > > pressentiment ;) Faudrait en causer à Joey, il aura peut-être des idées, > > pour etch... > > Il l'a déjà fait, voir p. ex. apt-setup dans le paquet base-config. > Mais pour ça, il utilise ngettext et un catalogue <foo>.mo et non > pas le fichier templates contenant toutes les traductions. > > Il faudrait continuer la migration de debconf vers gettext, en compilant > les fichiers PO dans des fichiers MO plutôt que dans un fichier > contenant toutes les traductions. L'information sur les formes > plurielles serait alors contenue dans le fichier MO, et on n'aurait pas > à se demander comment la mettre dans templates. Ça ne résoudrait pas > tous les problèmes pour utiliser les formes plurielles, mais permettrait > d'y voir plus clair. > > Pour la 1e phase du debian-installer, il faut faire attention à la place > disque, des outils existent pour éviter que les chaînes en anglais > soient dans tous les fichiers MO (c'était utilisé avec boot-floppies). Je me demandais s'il ne serait pas possible d'augmenter un peu le format mo afin de placer toutes les traductions dans la meme archive. On pourrait appeller ca un fichier.moar ;) Je regarde `info gettext 'MO Files'`, et je me dis qu'il y a sans doute moyen de le faire, de chainer plusieurs traductions dans le meme fichier.mo Ca reste cependant à faire... Tiens, je viens de découvrir l'option --no-hash de msgfmt qui permet de réduire la taille des fichiers au prix d'une légère perte de temps à l'utilisation. Ca peut être précieux dans les conditions dont on parle, non? Mt.
signature.asc
Description: Digital signature