Le vendredi 08 avr 2005 à 16 h 25, Timothy a dit: > Bonjour,
bonjour, > > SVP je cherche le lien concernant cette liste, les abrégés etc... > J'ai fait la relecture de la page de manuel de deborphan et voudrais > soumettre quelques erreurs... Il suffit de répondre à celui qui a fait la correction avec le fichier diff en attachment. C'est le responsable (ici Guihelm) de la traduction de ce paquet qui met les abréviations dans le sujet. Pour le diff: diff -u fichier_origine.po fichier_modifié.po > deborphan.diff > > Merci d'avance, pas de quoi > > Tim steve Pour rappel: Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientôt envoyer ou "commiter" cette traduction Dépêchez-vous si vous avez des modifications à suggérer Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW