Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. C'est assez urgent car c'est une demande du mainteneur. J'ai profité de modifications mineures pour faire une mise en conformité avec nos usages actuels.
Oui, je m'éloigne de l'original qui n'est pas très bon. Il est notamment un peu trop lié au format dialog d'affichage des écrans et, non, je n'ai pas la disponibilité et l'énergie nécessaire pour prendre le baton de pèlerin et réécrire les templates pour le mainteneur. Sur le premier écran, je mets la formulation qui correspond au cas d'erreur rencontré. Cela me semble plus explicite que ce que dit l'anglais. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- --
fr.po
Description: application/gettext