Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> (18/03/2005): > On Fri, Mar 18, 2005 at 11:23:39AM +0100, Thomas Huriaux wrote: > > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> (17/03/2005): > > > > * plutôt que d'avoir la chaîne > > > > > > > > coréen (original) -> anglais (incomplet) -> français (complet sur > > > > l'anglais, mais incomplet sur le coréen) > > > > > > > > on aurait, en cas d'abus (attention à l'orientation des flêches) > > > > > > > > coréen (« surtraduit ») <- anglais (original) -> français (complet) > > > > > > > > Bref, le seul problème se retrouverait dans le fichier coréen, pour > > > > autant qu'ils abusent du translation-check. Donc les abus ne > > > > concerneraient plus que les personnes qui ont abusé :). > > > > > > Aujourd'hui le seul problème est dans la traduction anglaise, qui ne > > > concerne aussi que les traducteurs coréens, cela ne change rien. > > > > Je ne suis pas tout à fait d'accord. La transitivité des traductions > > transmet le problème dans la version française. > > Chic, des maths. Il faudrait que tu explicites la relation binaire que > tu utilises ; je doute fort que tu arrives à montrer quoi que ce soit ;)
Heu, je veux bien formaliser tout ça, mais ça me paraît assez évident que si on a : _kr_ Trad _en_ Trad _fr_, et que si dans _en_ il manque des trucs, il manquera aussi des trucs dans _fr_. Enfin, j'attendais surtout une réaction sur « la discipline à s'imposer ». -- Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature