Merci à Mohammed et à Jean-Luc d'avoir éclairé ma lanterne sur ces
espaces insécables. Je connaissais   en html, mais ne m'était
jamais posé la question pour d'autres fichiers texte.

Donc voici une version (finale?) de fr.po avec ceux-ci, merci vim
(vais vraiment essayer de l'apprivoiser ce vim!).

merci encore


Le vendredi 11 mar 2005 à 14 h 12, Mohammed a dit:

> On Fri, Mar 11, 2005, dlist wrote:
> > excuse-moi jean-luc, mais je ne comprends pas ce que tu veux dire
> > par espace insécable; pour moi ton diff ne me montre pas de
> > différence entre ta version et la mienne. J'ai dû rater un truc.
> > 
> > Merci de m'éclairer.
> 
> En typographie un*e* espace insécable est une espace qui est soudée
> au mot qui la précède et à celui que la suit. En pratique, une
> césure n'affectera pas le groupe mot1[espace insécable]mot2.
> 
> Imagine un bouquin ou tu lirais :
> [bas de page1] et elle lui dit
> [haut de page 2] : « va je ne te hais point ».

ah l'exemple, non non je ne le prend pas mal, mais tu l'as trouvé où? 

> 
> Elle est nécessaire avant les ponctuations doubles (:, ?, ! et ;) et
> les guillemets français (« et »), et on l'utilise dans les
> traductions pour les numéros de version ou les quantités, par
> exemple (Debian 3.0, 10 mètres).
> 
> Sous vim, ça se fait bien avec Ctrl+k+space.
> Sous openoffice.org avec Ctrl+space.
> En html, c'est   (not breakable space, si je ne m'abuse).
> 
> -- 
> adn
> Mohammed Adnène Trojette
> "Le sourire est un devoir social."
>               Stéphane Gsell
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> [EMAIL PROTECTED]
> 

Attachment: fr.po
Description: Binary data

Répondre à