Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>: > Bonjour, > > Voici la traduction de la DWN 47/2004 (disponible sur les CVS Alioth et > Debian). > > Quelques remarques : > - traduction de feed RSS ? On a utilisé une fois "flux" dans une DWN, > mais cela ne me satisfait pas beaucoup (pour le moment, je l'ai laissé > tel quel)
Que dites-vous de "Fil RSS" ? (d'autres idées sur http://openweb.eu.org/articles/rss_introduction/ ) > - dans la description de timecode-dev, traduction de "time code " ? A défaut de mieux, "marqueur temporel" ? > - dans la description de wx2.5-common, traduction de "toolkit" ? "Boîte à outils" est sympa, sinon "bibliothèque d'outils" -- Simon Paillard