Voici le bon fr.po pour leafnode . » -- Philippe Batailler
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: leafnode 1.9.44-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-22 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-29 10:15+0100\n" "Last-Translator: Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Default #: ../templates:3 msgid "news" msgstr "nouvelles" #. Description #: ../templates:4 msgid "Which news server should Leafnode download news from?" msgstr "Quel serveur de nouvelles Leafnode doit-il utiliser ?" #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Whoever is providing you with internet access should have told you what it's " "called. Typically it's something like \"news.domain\" or \"nntp.domain\" " "where domain is their domain name." msgstr "" "Celui qui vous connecte à internet a dû vous donner son nom. Classiquement, " "c'est quelque chose comme « news.domaine » ou « nntp.domaine », où " "« domaine » est le nom du domaine de votre FAI." #. Description #: ../templates:12 msgid "Enable access controls for Leafnode?" msgstr "Faut-il contrôler l'accès à Leafnode ?" #. Description #: ../templates:12 msgid "" "If you do not enable some access controls for leafnode, people everywhere " "will be able to use your news server, for things like posting spam or " "accessing huge binary newsgroups. People activly scan the net for open news " "servers." msgstr "" "Si vous ne contrôlez pas l'accès à Leafnode, tout le monde pourra utiliser " "votre serveur de nouvelles et publier des messages non sollicités ou " "consulter d'énormes forums binaires. Les serveurs ouverts sont très " "recherchés sur le net." #. Description #: ../templates:12 msgid "" "If you do enable access controls, this will prevent any computers except " "localhost from accessing your news server. You can modify /etc/hosts.allow " "later to broaden the access controls, if necessary." msgstr "" "Si vous contrôlez l'accès, seule la machine localhost pourra s'y connecter. " "Plus tard, pour élargir les possibilités d'accès, vous pourrez modifier le " "fichier /etc/hosts.allow." #. Choices #: ../templates:24 msgid "PPP, permanent, none" msgstr "PPP, Connexion permanente, Aucune connexion" #. Description #: ../templates:26 msgid "What type of network connection do you have?" msgstr "Comment êtes-vous connecté au réseau ?" #. Description #: ../templates:26 msgid "" "The Leafnode package can automatically download new news for you. When this " "should be done depends on your network connection. The scripts provided " "with the package support two kinds of network connection: a permanent one " "and one provided by PPP. When set up for PPP the package will download news " "every time a PPP connection is established. With a permanent connection " "news will be downloaded every hour. Either option will work if you are " "using diald to manage a PPP connection." msgstr "" "Leafnode peut télécharger automatiquement des nouvelles. Le moment pour le " "faire dépend de votre connexion. Les scripts du paquet acceptent deux types " "de connexion : une connexion permanente et une connexion par PPP. Si l'on " "choisit PPP, Leafnode téléchargera des nouvelles dès qu'une liaison PPP est " "établie. Quand on a une connexion permanente, Leafnode télécharge toutes les " "heures les nouvelles. Chaque option fonctionne quand on utilise diald pour " "gérer la connexion PPP." #. Description #: ../templates:26 msgid "" "You can also select \"none\", which will disable automatic downloads. News " "can be downloaded manually by running fetchnews." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir « Aucune connexion » pour désactiver le " "téléchargement automatique. Vous pouvez télécharger manuellement des " "nouvelles en utilisant fetchnews." #. Description #: ../templates:41 msgid "Do you wish to update the list of available groups?" msgstr "Voulez-vous mettre à jour la liste des forums disponibles ?" #. Description #: ../templates:41 msgid "" "Leafnode keeps the list of avaliable newsgroups up to date when it checks " "for new news. Until it has done so it will not offer any newsgroups to " "clients." msgstr "" "Leafnode met à jour la liste des forums disponibles quand il recherche des " "nouveaux messages. Tant que cela n'est pas fait, aucun forum n'est " "disponible pour les clients." #. Description #: ../templates:41 msgid "" "If you choose to update the list of groups during package set up then " "newsgroups will be avaliable to clients as soon as Leafnode has been set up." msgstr "" "Si vous choisissez de mettre à jour la liste des forums pendant la " "configuration du paquet, les forums seront accessibles aux clients dès que " "leafnode aura été configuré." #. Description #: ../templates:52 msgid "Warning: /etc/expireinfo file detected" msgstr "Avertissement : un fichier /etc/expireinfo a été trouvé" #. Description #: ../templates:52 msgid "" "Leafnode no longer reads this file, instead, it allows you to control per-" "group expiry times with groupexpire commands in /etc/news/leafnode/config . " "You should modify /etc/news/leafnode/config and remove /etc/expireinfo ." msgstr "" "Leafnode ne lit plus ce fichier ; c'est le fichier /etc/news/leafnode/config " "qui vous permet de contrôler la date d'expiration de chaque groupe avec les " "commandes « groupexpire ». Nous conseillons de modifier /etc/news/leafnode/" "config et de supprimer /etc/expireinfo." #. Description #: ../templates:60 msgid "The groupinfo file will be converted to new format" msgstr "Le format du fichier groupinfo va être modifié" #. Description #: ../templates:60 msgid "" "Old versions of Leafnode stored the groupinfo file in a slightly different " "format to that used by this version of the package. The groupinfo file will " "automatically be upgraded to the new format during installation." msgstr "" "Les vieilles versions de Leafnode stockaient le fichier groupinfo dans un " "format différent de celui utilisé par la version de ce paquet. Le format du " "fichier groupinfo sera automatiquement mis à jour lors de l'installation." #. Description #: ../templates:67 msgid "The maxcount parameter has changed to maxfetch" msgstr "Le paramètre maxcount est devenu maxfetch" #. Description #: ../templates:67 msgid "" "The maxcount parameter in /etc/news/leafnode/config has been changed to " "maxfetch. Your configuration file will be updated during installation." msgstr "" "Le paramètre maxcount du fichier /etc/news/leafnode/config est devenu " "maxfetch. Le fichier de configuration sera mis à jour lors de l'installation." #. Description #: ../templates:73 msgid "Leafnode now supports PPP connections" msgstr "Leafnode accepte maintenant les connexions PPP" #. Description #: ../templates:73 msgid "" "The default cron.daily script supplied with leafnode now supports PPP " "connections, and /etc/ppp/ip-{up,down}.d scripts are provided. If you have " "modified your system to work with a PPP connection you should consider " "installing the new versions of the cron.daily and /etc/ppp scripts. Doing " "so will allow the package configuration to work and make it easier to " "upgrade." msgstr "" "Le script par défaut cron.daily, fourni avec Leafnode, accepte maintenant " "les connexions PPP et des scripts /etc/ppp/ip-{up,down}.d sont donnés. Si " "vous avez modifié votre système pour qu'il accepte les connexions PPP, vous " "devriez installer les nouvelles versions des scripts cron.daily et /etc/" "ppp : la configuration du paquet et les mises à jour seront plus faciles." #. Description #: ../templates:84 msgid "Should I remove /var/spool/news and all its contents?" msgstr "Faut-il supprimer /var/spool/news et son contenu ?" #. Description #: ../templates:84 msgid "" "/var/spool/news holds the database of news articles downloaded by Leafnode. " "Many other news servers also use this directory to store their news database " "- if you have replaced Leafnode with another server it is very likely that " "you do not want to do this." msgstr "" "Le répertoire /var/spool/news contient la base de données des articles " "téléchargés par Leafnode. D'autres serveurs utilisent aussi ce répertoire " "pour leurs bases de données - si vous avez remplacé Leafnode par un autre " "serveur, il est très probable que vous ne voulez pas faire ça." #, #~ msgid "" #~ "If you say out to do this then an up to date list of groups will be " #~ "downloaded from the news server once Leafnode has been set up. This " #~ "download will only be performed once." #~ msgstr "" #~ "Si vous répondez « oui » et une fois que Leafnode aura été paramétré, une " #~ "liste à jour des forums sera téléchargée. Une fois l'opération terminée, " #~ "cette option sera désactivée."