Hello, tout ceci est bel et bon, mais Gnome est traduit par ailleurs. Donc, nous ne nous chargons ici que des traductions des parties specifiques a Debian dans ces paquets. Cela ne concerne pour l'instant que les templates debconf, je ne sais cependant pas si y'a beaucoup de paquets gnome en utilisant. Peut etre que les pages de man ecrites specifiquements par les mainteneurs gnome peuvent faire une bonne cible, egalement.
Quoi qu'il en soit, je ne sais pas si nous avons reellement besoin d'un acces en ecriture dans vos paquets pour que la traduction avance. Ce dont nous avons absolument besoin, ce sont des mainteneurs bien lunes vis a vis de la trad, mais ca on a deja, visiblement, puisque tu es la. Voici les stats des paquets que tu nous donnes, d'apres les scripts automatiques: <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< ['eel' is not in the DB, skipped] ['librsvg' is not in the DB, skipped] ['gnome-network' is not in the DB, skipped] ['gnome-themes-extra' is not in the DB, skipped] Status of the packages in fr __________________________________________________________________ __________________|________po_________|_____templates_____|____po-debconf_____| # man| |______name________|__%__|___details___|__%__|___details___|__%__|___details___|______| |anjuta |91% | 1585/63/91 | | | | | | |balsa |81% |972/119/103 | | | | | | |battfink |100% | 38/0/0 | | | | | | |bonobo |100% | 165/0/0 | | | | | | |devhelp |34% | 9/6/11 | | | | | | |dia |100% | 1388/0/0 | | | | | | |easytag |100% | 768/0/0 | | | | | | |epiphany-browser |99% | 677/0/3 | | | | | | |eroaster |--- | --- | | | | | | |file-roller |100% | 254/0/0 | | | | | | |gaim |93% | 1345/36/51 | | | | | | |gcalctool |100% | 329/0/0 | | | | | | |gcm |100% | 97/0/0 | | | | | | |gconf |99% | 354/1/0 | | | | | | |gconf-editor |100% | 66/0/0 | | | | | | |gdeskcal |100% | 47/0/0 | | | | | | |gdesklets |100% | 18/0/0 | | | | | | |ghex |100% | 224/0/0 | | | | | | |gksu |--- | --- | | | | | | |glade |100% | 1229/0/0 | | | | | | |glade-2 |99% | 1168/3/1 | | | | | | |gnome-cups-manage |--- | --- | | | | | | |gnome-games |100% | 879/0/0 | | | | | | |gnome-mime-data |71% | 242/93/5 | | | | | | |gnome-pkgview |100% | 23/0/0 | | | | | | |gnome-system-moni |100% | 141/0/0 | | | | | | |gnome-vfs |100% | 59/0/0 | | | | | | |gnomeicu |94% | 897/36/14 | | | | | | |gperiodic |100% | 154/0/0 | | | | | | |gtk+1.2 |100% | 105/0/0 | | | | | | |gtk-industrial-en |100% | 3/0/0 | | | | | | |gtksourceview |93% | 129/4/5 | | | | | | |gucharmap |100% | 230/0/0 | | | | | | |intltool |100% | 7/0/0 |66% | 4/0/2 | | | | |libgnomecups |--- | --- | | | | | | |libgtop |100% | 308/0/0 | | | | | | |libgtop2 |100% | 310/0/0 | | | | | | |nautilus-cd-burne |100% | 66/0/0 | | | | | | |nautilus-media |98% | 71/1/0 |--- | --- | | | | |pango1.0 | | | | |100% | 8/0/0 | 2/2 | |rubrica | 4% | 25/250/238 | | | | | | |totem |87% | 267/30/8 | | | | | | |tsclient |91% | 81/7/1 | | | | | | |zenity |100% | 108/0/0 | | | | | | |__________________|_____|_____________|_____|_____________|_____|_____________|______| When there is some ---, that means that the material exists, but is not translated to this language. Significance of the 'details' columns: [# translated strings]/[# fuzzy translation]/[# untranslated strings] Significance of the 'man' column: [# french pages]/[# english pages] >>>>>>>>>>>>>>>>> Donc, les seuls qui nous concernent ici sont : intltool : - utilise les vieilles templates et qu'il faut convertir a po-debconf nautilus-media : - idem pango1.0 : - deja converti a po-debconf, et bien traduit. - offrant deux pages de man, toutes deux traduites en francais Pour la colonne po sur la traduction du programme lui meme, il me semble que tous sont externes a debian (et donc on y peut rien), sauf gksu et gtk-industrial-engine. Mais je ne suis pas sur du tout de la validite de ce dernier test... Voila, voila, que voulez vous que nous traduisions, tres exactement ? Bye, Mt. On Sat, Sep 27, 2003 at 12:46:12PM +0200, Sebastien Bacher wrote: > > Hello, > > Une équipe de maintenance pour les paquets de Gnome [1] est entrain de > se mettre en place (plus de détails sur la liste gtk-gnome pour les > intéressés). > > Pour cela un projet a été ouvert pour sur alioth [2], et nous allons > utiliser CVS/SVN pour les repertoires debian des paquets. Au passage on > m'a fait remarquer qu'un accès CVS pourrait peut être > intéresser/faciliter le travail des traducteurs, d'où ce mail ;-). > > Donc j'aimerai savoir ce qui pourrait faciliter votre travail : fichiers > à mettre sur le CVS (template debconf, ...), accès pour certaines > personnes au CVS en écriture, etc ... > > En espérant que ca profite à tout le monde. > > > Salutations, > > Sébastien Bacher > > > [1] https://alioth.debian.org/docman/view.php/1316/19/liste.html > [2] https://alioth.debian.org/projects/pkg-gnome/ > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > > -- There is no experimental demonstration of your theorem. -- Anonymous reviewer
pgp13vSqwUus9.pgp
Description: PGP signature