Le jeudi 26 juin 2003, à 08:53, Michel Grentzinger écrivait en réponse à Julien Gilles : > > > J'ai utilié ddtc pour obtenir 9 traductions à faire, et j'ai obtenu > > > dans le répertoire ddts/tr un fichier (entre autres) nommé > > > garlic-doc.todo, qui est déjà traduit. > > Justement, c'est un avantage de ddts : > - soit qqn à déjà traduit à moitié le fichier, > - soit certaines parties ont déjà traduites dans d'autres fichiers. > > Le ddts en fait la synthèse (toujours à vérifier) pour faciliter la tâche du > traducteur et pour permettre une cohérence entres les différentes > traductions.
Le problème, c'est qu'il nous manque une ligne de conduite pour les cas où un traducteur modifie (ou souhaite modifier) un de ces modèles. Ça se fait au cas par cas et du coup : 1) on introduit des incohérences : un même message est traduit différemment suivant les paquets d'une même famille (et ça se verra) ; 2) c'est assez pénible pour le traducteur et les correcteurs dès lors que l'un deux a commencé a introduire des modifications, puisqu'il doit les répercuter à chaque fois (demande à Christian de te parler des kernel-image*, pour voir... ;-)) ; Pour autant que j'ai pu en juger, c'est la première version acceptée qui sert de modèle. Et ce n'est pas forcément la meilleure. Il me semble qu'on a toujours plus ou moins reporté le problème en se disant qu'il serait toujours temps de résoudre les conflits une fois les traductions achevées. Le mieux à faire serait quand même de soumettre ces cas à la liste, àmha. D'une part, cela permet aux autres relecteurs et traducteurs du DDTP d'être informés. D'autre part, on aura plus de chances de se mettre d'accord sur la moins mauvaise traduction possible si tout le monde participe (et donc d'éviter de nouvelles modifications à l'avenir). Nicolas, je veux bien rédiger un petit paragraphe pour la page du ddts (dans <h3>Traduire</h3>) si ça te semble une bonne idée. Maintenant, je ne sais pas si le ddts permet de modifier ces modèles et de répercuter ces modifications sur les descriptions déjà traduites... -- Laurent