Laurent Defours <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « > le ou les caractères échappés : pas du tout bon, ça ! « « Euh... pourquoi ?
Comme tu le dis plus loin, ce qu'on a à traduire ce sont des expressions comme "gnagnagna must be escaped" ou "you should escape gnagnagna by..." Soit, traduire le verbe escape. Un exemple réel, pris dans man perlre : If you want either "-" or "]" itself to be a member of a class, put it at the start of the list (possibly after a "^"), or escape it with a backslash. Dis-tu : « échappez-le avec une contre-oblique » ? Ce serait la création d'un verbe transitif direct, verbe qui peut supporter une forme passive comme « caractère échappé ». Sinon, « caractère échappé » veut dire « caractère qui s'est échappé ». Je préfère traduire par protéger, déspécialiser, désactiver. Et même je préfère déspécialiser. Pourquoi a-t-on besoin d'un caractère d'échappement ? Parce que certains caractères (comme . dans les expressions régulières) ont été spécialisés et il faut les déspécialiser pour retrouver leur valeur littérale. a+ -- Philippe Batailler