Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Netbase, c'est quand même un paquet important. Faut bien le traduire.. :-)
Voilà, c'est fait.... En fait, certains écrans sont prévus pour la migration potato->woody, donc ne doivent pas trop être utilisés....mais ça ne coute pas grand chose de traduire.
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: netbase 4.10\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-08 17:41-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-17 08:24+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../netbase.templates:3 msgid "Important hint for users of radius software" msgstr "Information importante destinée aux utilisateurs du logiciel radius" #. Description #: ../netbase.templates:3 msgid "" "The official port numbers of the radius service have been changed from 1645 " "and 1646 to 1812 and 1813. If you use the radius service please make sure " "that the client and server software both use the same port numbers." msgstr "" "Les numéros de port officiels du service radius ont été changés de 1645 et " "1646 en 1812 et 1813. Si vous utilisez le service radius, veuillez vérifier " "que le client et le serveur utilisent les mêmes numéros de ports." #. Description #: ../netbase.templates:10 msgid "The old portmapper is still running." msgstr "L'ancien répartiteur de ports (« portmapper ») est encore en route" #. Description #: ../netbase.templates:10 msgid "" "The old portmapper is still running. This will cause problems, mainly that " "\"/etc/init.d/portmap stop\" won't actually do anything. To fix this, I'm " "going to try to forcibly stop portmap, and then restart it." msgstr "" "L'ancien répartiteur de ports (« portmapper ») est toujours en route. Cela " "va provoquer des problèmes, essentiellement parce que « /etc/init.d/portmap " "stop » n'aura aucun effet. Pour corriger cela, je vais essayer de forcer " "l'arrêt de portmap pour le redémarrer ensuite." #. Description #: ../netbase.templates:17 msgid "/etc/init.d/netbase has been split." msgstr "/etc/init.d/netbase a été séparé en plusieurs scripts" #. Description #: ../netbase.templates:17 msgid "/etc/init.d/netbase is no longer required or used." msgstr "/etc/init.d/netbase n'est désormais plus utilisé et donc est inutile." #. Description #: ../netbase.templates:17 msgid "" "/etc/init.d/portmap (provided by the portmap package) now handles stopping " "and starting the portmapper, /etc/init.d/inetd (provided by the netkit-inetd " "package) handles stopping and starting inetd, and /etc/init.d/networking " "handles spoof protection." msgstr "" "/etc/init.d/portmap (fourni par le paquet portmap) est désormais chargé de " "la gestion de l'arrêt et du démarrage du répartiteur de ports, /etc/init.d/" "inetd (fourni par le paquet netkit-inetd) gère l'arrêt et le démarrage " "d'inetd et /etc/init.d/networking gère la protection contre l'usurpation " "d'adresses (« spoof protection »)." #. Description #: ../netbase.templates:27 msgid "/etc/init.d/network superseded by /etc/network/interfaces" msgstr "/etc/init.d/network a été remplacé par /etc/network/interfaces" #. Description #: ../netbase.templates:27 msgid "" "/etc/init.d/network is no longer directly supported. You may, of course, " "continue using it to setup your networking, however new Debian installs will " "use the ifup/ifdown commands to configure network interfaces based on the " "settings in /etc/network/interfaces." msgstr "" "/etc/init.d/network n'est plus directement utilisé. Vous pouvez bien entendu " "continuer à vous en servir pour configurer vos paramètres réseau. Toutefois " "les nouvelles installations de Debian utilisent les commandes ifup et ifdown " "pour la configuration des interfaces réseau en se servant des réglages " "établis dans le fichier /etc/network/interfaces. " #. Description #: ../netbase.templates:27 msgid "" "If you do convert to using /etc/network/interfaces in place of /etc/init.d/" "network you will probably want to remove /etc/init.d/network and the /etc/" "rcS.d/S40network symlink. These will not be touched by netbase or other " "Debian packages in future." msgstr "" "Si vous changez vos réglages pour utiliser /etc/network/interfaces à la " "place de /etc/init.d/network, vous devriez supprimer /etc/init.d/network et " "le lien symbolique /etc/rc.S/S40network. Ceux-ci ne seront désormais plus " "modifiés par netbase ou un autre paquet Debian." #. Description #: ../netbase.templates:27 msgid "" "See the interfaces(5), ifup(8), and ifdown(8) man pages, and the comments " "in /etc/network/interfaces, for information on how to convert your network " "configuration to this new format." msgstr "" "Veuillez consulter les pages de manuel interfaces(5), ifup(8) et ifdown(8) " "ainsi que les commentaires dans le fichier /etc/network/interfaces pour plus " "d'informations sur la méthode de conversion de votre configuration vers ce " "nouveau format." #. Description #: ../netbase.templates:27 msgid "" "Note that the old default /etc/init.d/network used to add a route for the " "loopback interface. This is no longer necessary for 2.2.x series kernels, " "and will result in a (non-fatal) SIOCADDRT error message at bootup." msgstr "" "Veuillez noter que l'ancien script /etc/init.d/network ajoutait une route " "pour l'interface de boucle locale (« loopback »). Cela n'est plus nécessaire " "pour les noyaux de version 2.2.x ; une erreur (non fatale) SIOCADDRT sera " "alors affichée au démarrage." #. Description #: ../netbase.templates:49 msgid "Would you like IPv6 addresses added to /etc/hosts?" msgstr "Souhaitez-vous ajouter des adresses IPv6 à /etc/hosts ?" #. Description #: ../netbase.templates:49 msgid "" "Sooner or later, Debian will include out-of-the box support for IPv6 (see " "http://www.ipv6.org/). As such, you might like to start playing with this, " "and seeing what things break as we try to add support for IPv6." msgstr "" "Dans un futur proche, Debian incluera le support natif d'IPv6 (voir http://" "www.ipv6.org/). Pour cette raison, vous souhaitez peut-être commencer à vous " "en servir pour voir ce qui est perturbé au fur et à mesure que nous ajoutons " "ce support IPv6."