Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Bonjour, « ce n'était pas la bonne version... :-(
Où peut-on trouver cette bonne version ? « « revoila une version plus récente (tenant compte de presque toutes les « corrections apportées par Philippe Batailler) J'insiste sur la traduction de l'expression « menu file ». On ne peut pas la traduire par « fichier "entrée de menu" ». Original : update-menus should be run whenever a menufile(5) or menu-method file is changed. La phrase est vraiment mal formée. a menufile(5) file = un fichier dans /usr/lib/menu/ (voir la page de man menufile(5)) a menu-method file = un fichier dans /etc/menu-methods La traduction facilite la compréhension : Il doit être lancé à chaque fois qu'un fichier du système menu (soit dans /usr/lib/menu/, .BR menufile (5), soit dans /etc/menu-methods) est modifié. Original : update-menus will be ran automatically when Debian packages that contain menu files are installed or removed from the system. trad. : des fichiers pour le système de menu... Je trouve cela plus compréhensible. Dans les autres cas, je maintiens qu'il faut simplement traduire menu file par fichier. Original : FILES Menu files: (Earlier listed directories override those listed later.) ~/.menu/* Menu files added by the user. (Isn't read if root runs update-menus) trad. : le premier Menu files = fichiers du système menu le second = fichiers Ça passe très bien, le lecteur sait de quoi on parle et l'expression est fluide. a+ -- Philippe Batailler in girum imus nocte et consumimur igni