On Sun, Nov 10, 2002 at 09:23:08PM +0100, Denis Barbier wrote: > Bonjour, > > Ce document a été profondément remanié, et Antoine Hulin n'a pas > le temps actuellement de s'en occuper. Quelqu'un est-il intéressé ? > Les documents sont accessibles depuis > > http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/developers-reference/?cvsroot=debian-doc
Au passage, on pourrait imaginer de passer à po-debiandoc, qui est (comme chacun le sait) l'incarnation pour debiandoc de la famille d'outils po4a. Ah ? C'est pas plus clair comme ca ? Bon, je reprend. Avec Denis (et d'autres), on pense que traduire les fichiers de documentation directement à la main, c'est la croix et la bannière des que le document d'origine change et qu'il faut mettre à jour. On pense que les fichiers po et gettext, qui ont été pensés pour aider à la traduction d'applications sont largement mieux des qu'il s'agit de gerer la maintenance des documents. Aussi, on a commencé pleins de scripts dans tous les sens pour permettre de gerer les traductions d'a peu pres tout ce qui peut se traduire avec ces fichiers. Pour l'instant, il y a un tres net 3-0 pour Denis. Denis a fait po-debiandoc, po-debconf et po-wmlslices. En ce qui me concerne, j'ai po-pod et po-man sur le feu, mais ca n'avance pas assez vite pour moi. po-debiandoc marche assez bien, tant que : - on a pas envie de rajouter des bouts dans la traduction qui ne sont pas dans l'original - le document original ne joue pas trop avec les inclusions facultatives - la syntaxe du document original est à peu pres bien formée (sgml est vraiment permissif des fois) po-debconf est utilisé dans debconf himself, ce qui donne une idée de sa grande maturité. po-wmlslices est pas un ensemble de scripts, mais une extension (qui n'a pas vraiment de nom ; je viens d'inventer po-wmlslices) au programme wml (maintenu par Denis) pour que certaines traductions (celle gérées par les slices jusque la) soit gérées par gettext. C'est utilisé en production sur le site de Debian. po-pod sait extraire des fichiers po depuis des fichiers pod, mais il ne sait pas encore inclure la traduction en retour. po-man est pour l'instant un amas d'idées qui pourraient aboutir si jamais je m'en occupais. Bien, et maintenant que le projet est présenté, si les volontaires pour reprendre le guide du développeur Debian voulaient passer à po-debiandoc, il suffirait de mettre le fichier po dispo à l'adresse suivante à jour. www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/developers-reference-1.139.fr.po.bz2 Pour info, voici les statistiques actuelles : $ msgfmt --statistics developers-reference-1.139.fr.po -o /dev/null 238 messages traduits, 157 traductions approximatives, 184 messages non-traduits. $ ls -sh developers-reference-1.139.fr.po 321K developers-reference-1.139.fr.po Ca fait du monde, quand meme... Voila, voila, Mt. -- Les rebelles disaient que les débutants avaient le droit d'utiliser un "éditeur", qui ressemblait à MSWord comme sa mère à Pamela Anderson. "Vihaille" comme les rebelles l'appellaient, était sans doute un bizutage -- L'histoire des pingouins