Bonjour, Merci d'avance pour les relectures.
Denis
#use wml::debian::template title="Traduction du site web Debian" #use wml::debian::translation-check translation="1.30" maintainer="Denis Barbier" <P>Pour rendre le travail des traducteurs aussi facile que possible, les pages sont générées un peu différemment de ce à quoi beaucoup d'entre vous sont habitués. Les pages web sont actuellement générées en utilisant le source qui a un suffixe en <a href="http://www.engelschall.com/sw/wml/"><tt>wml</tt></a>. Il y a des répertoires séparés pour chaque langue. <p>Si vous prévoyez de démarrer une nouvelle traduction du site web Debian, veuillez lire la <a href="#completenew">section sur le démarrage d'une nouvelle traduction</a>. <h2>Traduire des pages individuelles</h2> <p>S'il vous plaît, ne traduisez pas les pages HTML. Nous utilisons des fichiers source WML et le contenu et les éléments généraux sont enregistrés séparément. Si vous voulez nous aider sur une traduction particulière, récupérez les sources <a href="using_cvs">en utilisant CVS</a>. Vous aurez besoin de récupérer au moins les répertoires <tt>english/</tt> et <tt><langue>/</tt>. <p>Pour traduire une page de l'anglais dans votre langue préférée, recopiez le fichier original .wml de <tt>english/foo/bar</tt> vers <tt><langue>/foo/bar</tt>. Ajoutez <kbd>#use wml::debian::translation-check translation="x.y"</kbd> après la dernière commande <code>#use</code>. Et lisez attentivement tout ce qui concerne <a href="uptodate">translation-check</a>. Vous pouvez aussi utiliser le script <tt>copypage.pl</tt> dans la racine webwml du site pour copier le fichier original et ajouter l'en-tête automatiquement. Une fois que c'est fait, traduisez la page et envoyez-la <a href="translation_coordinators">aux personnes</a> ayant un accès en écriture avec CVS. Vous devriez être capable de tester la génération de la page en tapant <tt>make file.<langue>.html</tt>. <h2><a name="completenew">Commencer une nouvelle traduction</a></h2> <p>Si vous voulez démarrer la traduction des pages web Debian dans une nouvelle langue, envoyez-nous un message (en anglais) à <a href="mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED]</a>. <p>Tout d'abord, assurez-vous d'avoir une copie de travail valide, comme expliqué sur notre <a href="using_cvs">page d'introduction sur CVS</a>.</p> <p>La première chose à faire, pour commencer une nouvelle traduction est d'ajouter les « slices » correspondants à votre langue dans nos fichiers WML de base (<em>templates</em>). La page sur l'<a href="using_wml">utilisation de wml</a> contient des informations sur ces « slices ». Les « slices » à traduire en premier sont ceux apparaissant sur toutes les pages du site, comme les mots-clés dans l'en-tête, les attributs ALT pour les images, et le pied-de-page.</p> <p>La meilleure façon de démarrer est de traduire à l'intérieur du fichier <code>common_translation.wml</code> ces bouts de texte. Vous n'avez pas besoin de traduire tous les morceaux dans tous les fichiers de base, mais seulement ceux qui sont utilisés par les pages actuellement traduites.</p> <p>En plus de ces bouts de code, certains fichiers de base comptent aussi des variables Perl qu'il faut modifier :</p> <ul> <li>Le fichier <code>countries.wml</code> contient certains noms de pays, utilisés par exemple dans la liste des miroirs en haut de chaque page. <br> Ce fichier contient des variables semblables aux morceaux de code : insérez, si elles n'existent pas, des lignes « <code>XY => "Nom de pays"</code>" » dans chacun des blocs, où XY est le code à deux lettres de votre langue (en lettres capitales), et en mettant le nom traduit du pays à la droite de « <code>=></code> ». <li>Le fichier <code>language_names.wml</code> contient certains noms de langues, utilisés par exemple dans la liste des traductions disponibles, en bas de chaque page. <br> Vous devriez commencer par recopier le bloc de texte <code>en => { <var>lignes diverses...</var> }</code> et le mettre après le dernier bloc similaire dans ce fichier. Remplacez ensuite « en » par le code de votre langue à deux lettres, et traduisez les noms de langues entre les guillemets anglo-saxons à la droite de chaque « <code>=></code> ». <br> Veuillez noter que le nom de votre langue dans son propre bloc ne doit contenir aucune lettre accentuée, tous les caractères non ASCII doivent être remplacés par des entités numériques « &#nombre; » ou littérales « &nom; », puisque ce nom sera affiché dans des pages utilisant divers codages de caractères. </ul> <p>Si vous n'êtes pas sûr de vous, demandez de l'aide sur la liste de diffusion debian-www avant de faire les changements.</p> <p>Vous devriez aussi <a href="navbar_images">traduire le texte des images</a> de la barre de navigation rouge.</p> <p>Une fois l'ossature qu'est ce fichier modèle terminée, vous pouvez traduire le contenu des pages. Pour ceci, vous avez besoin d'un répertoire pour votre traduction, à côté d'english/ et des autres langues. Copiez les fichiers <tt>Make*</tt> et <tt>.wmlrc</tt> du répertoire english/ dans le nouveau répertoire. <p>Les Makefiles ont été écrits de façon à ce que presque rien ne doive être modifié après les avoir copiés en vue d'une nouvelle traduction. <p>Les seuls changements nécessaires sont : <ol> <li>La variable LANGUAGE doit être changée dans le fichier webwml/<langue>/Make.lang. <li>Les variables CUR_LANG, CUR_ISO_LANG et CHARSET doivent être changées dans le fichier webwml/<language>/.wmlrc ; ajoutez aussi CUR_LOCALE si cette variable est nécessaire au tri alphabétique. <li>Certaines langues peuvent nécessiter un traitement spécial à cause du jeu de caractères utilisé. Cela peut être fait avec les options --prolog et --epilog de wml. Utilisez les variables WMLPROLOG et WMLEPILOG dans Make.lang dans ce but. <li>La variable LANGUAGES doit être changée dans le fichier webwml/Makefile afin que votre langue soit prise en compte comme les autres sur www.debian.org. Nous préférerions que vous laissiez ce changement à la charge des webmestres, parce que vous pourriez ne pas vous rendre compte que votre traduction n'a pas été correctement faite, ce qui pourrait bloquer le processus de génération du reste du site. </ol> <p>Des commentaires dans les fichiers indiquent s'il y a des éléments qui ne doivent pas être traduits ; respectez-les. <p>Note : si vous pensez devoir faire d'autres changements, envoyez un courriel sur la liste debian-www expliquant ce que vous voulez faire et pourquoi, afin que le problème puisse être corrigé. <p>Vous pouvez ignorer les sous-répertoires contenus dans la variable SUBS du Makefile même si ils n'existent pas dans le répertoire de traduction. Quand vous traduisez un sous-répertoire, vérifiez qu'il est mentionné dans la variable SUBS du Makefile du répertoire parent, sinon il ne sera pas reconstruit. <p>Vous pouvez maintenant commencer à traduire les fichiers *.wml. Ces <a href="translation_hints">conseils</a> contiennent une liste de fichiers à traduire en priorité. <p>Copiez chaque fichier depuis ../english/, traduisez-le, testez-le avec <tt>make fichier.<langue>.html</tt> (et <tt>weblint fichier.wml</tt>), et quand vous avez terminé, enregistrez-le avec <a href="using_cvs">CVS</a>. Assurez-vous que la compilation se passe bien, parce que sinon cela pourrait nuire à la génération de tout le site. <p>Quand vous copiez des fichiers, assurez-vous de ne pas recopier aussi les fichiers dans les sous-répertoires CVS du répertoire english/. Parce que si vous le faites par mégarde et enregistrez les traductions plus tard, cvs mettra à jour les fichiers en anglais avec votre traduction, ce qui ennuiera beaucoup de monde. <p>Comme nous utilisons la <a href="content_negotiation">négociation de contenu</a>, les fichiers HTML ne s'appellent pas <tt>fichier.html</tt>, mais <tt>fichier.<langue>.html</tt> où <tt><langue></tt> est à remplacer par l'abréviation de la langue utilisée dans le document (par exemple <tt>fr</tt> pour le français). <p>Note : quand une page est traduite la première fois, les autres langues ne vont créer de liens vers cette page que lorsqu'elles seront reconstruites. <h3>Le reste de l'histoire</h3> <p>La description ci-dessus sera probablement suffisante pour vous permettre de démarrer. Après, vous pourrez avoir envie de lire les liens ci-dessous qui donnent des explications plus détaillées et de nombreuses informations utiles. <ul> <li>Quelques <a href="examples">exemples</a> sont fournis pour vous donner une idee plus claire de comment commencer. <li>Quelques questions usuelles trouvent une réponse dans la page sur les <a href="translation_hints">suggestions pour les traductions</a>, ainsi que quelques astuces utiles. <li>Nous avons mis en place des mécanismes afin de <a href="uptodate">\ faciliter la mise à jour des traductions</a>. <li>Pour comparer le nombre de pages traduites avec celui des autres équipes de traduction, jetez un ½il sur les <a href="stats/">statistiques</a>. </ul> <P>Nous espérons que le travail que nous avons fait vous rendra la tâche de traduction des pages la plus facile possible. Comme cela a déjà été dit, si vous avez des questions, vous pouvez les poser sur la <a href="mailto:debian-www@lists.debian.org">liste debian-www</a>.