> Salut, > > je n'ai absolument aucune idée de ce que character-cell veut dire > (d'ailleurs la réponse m'intéresse), mais on en trouve une tétrachiée > dans les autres descriptions. Tu as regardé comment les autres ont > fait ?
Si ça peut aider : il y a 11 paquets concernés sont (apt-cache search character-cell) : xfonts-bolkhov-cp1251-misc xfonts-bolkhov-isocyr-misc xfonts-bolkhov-koi8r-misc xfonts-bolkhov-koi8u-misc xfonts-bolkhov-misc xfonts-cronyx-cp1251-misc xfonts-cronyx-isocyr-misc xfonts-cronyx-koi8r-misc xfonts-cronyx-koi8u-misc xfonts-cronyx-misc xfonts-jmk Et on trouve la définition de "character cell" dans : le document "X Logical Font Description Conventions" http://www.msu.edu/~huntharo/xwin/docs/xwindows/XLFD.pdf C'est dans le champ "spacing" (espacement) de la description de chaque fonte X : << M Monospaced : A font whose logical character widths are constant (that is, every glyph in the font has the same logical width). No other restrictions are placed on the metrics of a monospaced font. C CharCell : A monospaced font that follows the standard typewriter character cell model (that is, the glyphs of the font can be modeled by X clients as boxes of the same width and height that are imaged side-by-side to form text strings or top-to-bottom to form text lines. By definition, all glyphs have the same logical character width, and no glyphs have ink outside of the character cell. There is no kerning (that is, on a per character basis with positive metrics: 0 <= left-bearing <= right- bearing <= width; with negative metrics: width <= left-bearing <= right-bearing <= zero). Also, the vertical extents of the font do not exceed the vertical spacing (that is, on a per character basis: ascent <= font-ascent and descent <= font-descent). The cell height = font- descent + font-ascent, and the width = AVERAGE_WIDTH. >> La description est un peu compliqué pour dire que ce sont les fontes où tous les caractères sont définies dans une matrice (bitmap), de hauteur et largeur constante, donc non étirables. Je ne sais pas très bien comment traduire en un mot. "Fonte bitmap" m'irait bien si "bitmap" était du bon français. D'autre part, il me semble que "police" et "fonte" sont aussi bien employés en français, pour désigner la même chose. -- ° /\ Guillaume Allègre [EMAIL PROTECTED] +33 04.76.51.45.55 / \/\ Equipe Géométrie Algorithmique / Computational Geometry Team / / \ Labo. LMC-IMAG Univ. J. Fourier Grenoble France -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]