Le sam 16 mar 2002 à 12:29 +0100, Philippe Batailler a écrit : > Guillaume Allègre <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Le ven 15 mar 2002 à 18:34 +0100, Philippe Batailler a écrit : > « > Bonjour, > « > voici les questionnaires debconf relus par > « > Christian Pollet, Guillaume Allègre, Joel Fernandez et Martin Quinson. > « > « Rappel : la traduction normale de "bookmarks" dans Galeon, c'est > "signets", pas "carnets". > > Qu'est ce qu'une « traduction normale » ? > Un « bookmark », pour moi, c'est plutôt un carnet d'adresses, pas un signet.
La traduction normale, c'est celle de l'interface du programme. Dans la version française de Galeon, on a un menu "Signets", qui contient "Ajouter un signer, Editer un Signet, Signets automatiques...". Tu n'es peut-être pas d'accord avec la convention, mais il est nécessaire que les templates Debian "parlent" la même langue que leurs applications, tu ne crois pas ? D'autre part, un "bookmark", c'est pas un carnet d'adresses, c'est l'une de ces adresses. Avec "carnet", tu peux traduire "your bookmarks" -> votre carnet mais tu ne peux pas traduire "this bookmark". Je trouve l'image du signet assez bonne, et elle a été popularisée par Netscape Navigator, suivi par Mozilla et Galeon. -- ° /\ Guillaume Allègre [EMAIL PROTECTED] +33 04.76.51.45.55 / \/\ Equipe Géométrie Algorithmique / Computational Geometry Team / / \ Labo. LMC-IMAG Univ. J. Fourier Grenoble France