Nicolas Bertolissio écrivait: <plein de corrections fort justes>
Tout est intégré. Cela suit en attaché. Merci Nico. PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)
#use wml::debian::template title="Lexique du projet de traduction de Debian" <H1>Termes fréquemment rencontrés</H1> <P> <PRE> <h2>Vocabulaire spécifique à Debian</h2> <P> <b>backport ............</b> : portage arrière, rétroportage <b>bug tracking system .</b> : système de suivi des bogues <b>dependency ..........</b> : dépendance (pour dpkg) <b>diversion ...........</b> : détournement (pour dpkg) <b>diverted ............</b> : détourné (pour dpkg) <b>essential ...........</b> : essentiel (pour dpkg) <b>maintainer ..........</b> : responsable <b>newsletter (DWN) ....</b> : gazette <b>on hold .............</b> : gelé, {à garder, bloqué, en suspens, en attente, préservé, maintenu}(pour dpkg) <b>overriding ..........</b> : recouvrement (pour dpkg) <b>package .............</b> : paquet <b>package management ..</b> : gestion des paquets <b>release note ........</b> : carnet de lancement (?), note de version, numéro de version <b>selected ............</b> : sélectionné (pour dpkg) <b>to divert ...........</b> : détourner (pour dpkg) <b>unpacked ............</b> : dépaqueté <b>unpacking ...........</b> : dépaquetage <b>update ..............</b> : mise à jour <b>upgrade .............</b> : mise à niveau <p> <h2>Vocabulaire spécifique à Debian-Hurd</h2> <p> <b>translator ..........</b> : traducteur <h2>Vocabulaire spécifique à l'informatique</h2> <p> <b>(device) driver ........</b> : pilote ou gestionnaire ? (de périphérique) <b>FAQ ....................</b> : Foire aux questions <b>RAM disk ...............</b> : disque virtuel, image de disque en mémoire <b>accounting .............</b> : comptabilité <b>back-end ...............</b> : dorsal, de sortie (suivant contexte) <b>block device files .....</b> : fichiers de périphérique en mode bloc <b>buffering ..............</b> : retenir, mettre en mémoire <b>character device files .</b> : fichiers de périphérique en mode caractère <b>checksums ..............</b> : (MD5 checksum -> code de contrôle MD5), code de contrôle <b>depot ..................</b> : dépôts, entrepôt, <b>downgrade ..............</b> : remise à un niveau inférieur, « abaissement du niveau », mise à jour <b>e-mail .................</b> : courrier, courriel, adresse électronique <b>error handler ..........</b> : routine de traitement d'erreurs <b>failure ................</b> : échec <b>file details field .....</b> : champ des détails du fichier <b>force ..................</b> : forçage <b>front-end ..............</b> : interface, frontal, surcouche, lanceur de programme <b>garbage ................</b> : résidu <b>incorporated ...........</b> : intégré, incorporé <b>mailing list ...........</b> : liste de diffusion <b>matching ...............</b> : correspondance, identification <b>out of memory ..........</b> : mémoire insuffisante <b>padding ................</b> : remplissage <b>pattern ................</b> : motif, modèle <b>plain file .............</b> : vrai fichier (?) fichier ASCII, régulier ? <b>repository .............</b> : référentiel <b>regular expressions ....</b> : expressions rationnelles <b>support ................</b> : assistance <b>timestamps .............</b> : cachet de date (pour les tar.po) <b>to fsync ...............</b> : synchroniser (?) synchroniser des fichier par fsync <b>to overwrite ...........</b> : remplacer <b>to rewind ..............</b> : revenir, rembobiner, recommencer <b>to seek ................</b> : rejoindre, atteindre, traverser <b>to set .................</b> : paramétrer <b>to stat ................</b> : analyser ? extraire à des fins statistiques ? <b>trailing garbage .......</b> : résidus restant <b>transceiver ............</b> : émetteur-récepteur « transcepteur » (néologisme, à éviter si possible), micro-transmetteur (expression utilisée dans certaines documentations, mais incorrecte) <b>unable .................</b> : impossible de, préférer « incapacité à » ou « je ne peux pas » <b>unable seek ............</b> : déplacement impossible, destination impossible <p> <h2>Faux-amis</h2> <p> <b>alternative ............</b> : solution de remplacement, de rechange <b>completion .............</b> : complètement <b>compress ...............</b> : comprimer <b>couple .................</b> : quelques <b>generate ...............</b> : engendrer, fabriquer, produire (Laurent Voisin) <b>library ................</b> : bibliothèque <b>pipe ...................</b> : tube <b>status ................</b> : état <p> <h2>Termes polémiques</h2> <p> <I> (dans cette partie sont regroupés les termes dont l'usage n'a pas encore décidé sous quelle forme ils vont être figés. Le traducteur a donc la liberté de choisir la forme de celui qui lui parait être le meilleur) </I> <p> <b>CD-ROM .............. </b> : cédérom, CD-ROM <b>DVD-ROM ............. </b> : dévédérom, DVD-ROM ? <b>epoch ............... </b> : époque <p> </PRE> <H1>Typographie</H1> <p> La traduction d'un document nécessite une légère adaptation du fichier source original car les règles de typographie varient légèrement d'un pays à l'autre. D'une façon générale, il ne faut pas toucher aux balises déjà existantes et se contenter de traduire ce qui se trouve à l'intérieur. Toutefois, il est parfois nécessaire d'en ajouter, notamment lors de la citation d'un terme étranger : l'usage veut qu'en français, ce terme soit mis en italique et il faut donc le mettre entre les balises <I> et </I> pour le WML et <em> et </em> pour le DTD debian-doc sgml. <p> Les guillemets changent aussi de l'anglais au français. On utilise alors le « et le » pour ouvrir et fermer des guillemets. Comme l'espace qui suit le guillemet ouvrant [«] et qui précède le guillemet fermant [»] est insécable, le mieux est encore d'utiliser des balises : « toto » devient «&nbsp;toto&nbsp;». <p> <H1>Comment relire une traduction ?</H1> <p> D'aucuns se disent peut-être : « j'aimerais bien aider mais je ne me sens pas capable de traduire une documentation et je n'en ai pas le temps ». La relecture est donc faite pour vous... Vous n'êtes pas obligé de relire tout un document ni même de vous y investir à 100 %... Chaque minute passée à relire, même partiellement, un document et à l'annoter fera avancer la traduction. <p> Cela dit, même si relire vous pose aussi un problème, ne partez pas et lisez la suite attentivement : il n'est pas nécessaire d'être un expert Debian ou un maître de la langue française pour participer. Il vous suffit d'être vous, simplement... <p> Il existe plusieurs façon d'aborder une relecture, chacune ayant une importance égale dans la qualité de la traduction finale. La première approche consiste à relire tout simplement le texte. Et essayer de le comprendre. Même si vous ne saisissez pas tout le côté technique de certains documents, le texte doit être simple, au moins du point de vue du français. Si ce n'est pas le cas, signalez-le au traducteur. Essayez d'être le plus précis possible car cette approche est très personnelle. <p> La seconde approche nécessite des connaissances élémentaires en orthographe et en grammaire. Il suffit de relire la traduction en essayant de ne s'attarder que sur la forme, et non plus le fond. La meilleure méthode consiste d'ailleurs à relire sans essayer de comprendre. Cela donne de très bons résultats. Ce nettoyage donne au document un vernis de propreté et de « fini ». <p> La troisième approche est basée sur la qualité du français de la traduction. On s'arrête ici sur des détails de finition : traque des faux-amis, des traductions trop fidèles au texte d'origine, des maladresses de style, etc... Cette méthode demande une certaine connaissance de la langue française et des difficultés de la traduction. <p> Enfin, la dernière méthode consiste à relire le texte avec l'original à côté de façon à s'assurer de la qualité et de la fidélité de la traduction. Cela demande bien entendu autant d'aisance dans la langue anglaise que dans celle de Molière. <p> En conclusion, vous entrez forcément dans au moins un profil de relecteur : alors, n'hésitez pas et rejoignez-nous dans la grande famille Debian. </PRE> <p> <H1>Lexique et liens</H1> <P> On peut consulter ces sites : <UL> <LI><A HREF="http://www.loria.fr/services/tex/typographie.html" >Style, typographie et fontes (généralités)</A> <LI><A HREF="http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/CMTI/glossaire.html" >Glossaire informatique des termes de la Commission ministérielle de terminologie informatique (France)</A> <LI><A HREF="http://www.olf.gouv.qc.ca/index.html?/ressources/internet/index/index.htm" >Vocabulaire d'Internet (deuxième édition) (Québec)</A> <LI><A HREF="http://w3.olf.gouv.qc.ca/banque/" >Formulaire de traduction automatique (Québec)</A> <LI><A HREF="http://howto.launay.org/Dico.html" >Dictionnaire Anglais/Français « ML traduc » (HOWTO en français) >(Arnaud Launay)</A> <LI><A HREF="http://www-chimie.u-strasbg.fr/~GB/" >Lexique des néologismes Internet (Guy BRAND et Jean-Pierre KUYPERS) France</A> <LI><A HREF="http://www2.echo.lu/cgi/edic/EuroDicWWW.pl" >Eurodic Autom : formulaire de traduction automatique (Luxembourg)</A> </UL>