Quoting Jérôme Marant ([EMAIL PROTECTED]): > > D'où la notion "à la volée"... > > En fait, ma question était un peu ironique. Je ne pense pas que > quelqu'un qui ne connait pas sed puisse arriver à savoir de quoi > il retourne. C'est d'ailleurs ce que je crains à propos de ces > traductions. > Et surtout, ne pas compter sur les descriptions longues pour > décrypter les descriptions courtes.
Je sais. C'est moi qui ai mis "à la volée". Je ne trouvais pas mieux pour traduire "stream" et sa notion de flux..... Faudrait peut-être mettre (au moisn dans la version longue) l'anglais entre parenthèses : éditeur à la volée (« stream editor ») C'est pénible : on se rend compte en traduisant que nous utilisons tous un horrible jargon...:-)