On Sat, Jul 28, 2001 at 12:13:41PM -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Bonsoir > > >Pour ceux qui veulent en discuter, merci de ne pas cross-poster sur > >debian-i18n, cette liste n'a rien à voir avec ces discussions. > > > Désolé je ne connais pas encore très > bien la frontière entre les différentes > listes.
Elle est simple : si tu parle de traduction, contente toi de french-l10n, si tu parle de modification au source des programmes, contente toi de i18n. Les cas ou il y a besoin de poster sur les deux listes a la fois sont assez rares pour dire qu'ils n'existent pas. > >Tu veux voter ? Pas de problème. Je vote pour la qualité et la quantité, > >pour la semaine de 2 jours payés 10, et pour la retraite à 25 ans. > > > > Ne te vexe pas. Je voulais juste > avoir une synhèse du pour et du > contre. J'ai l'impression qu'on > dit souvent une chose et le contraire > sur les principes même du > fonctionnement de la liste. C'est une caracteristique de Grisu : Il fonce, sans se preocuper de ce que les autres disent. C'est excelent, ca permet de faire pleins de trucs, d'obtenir pleins de traductions. Mais il ne se pose pas souvent les questions de qualite des traductions (ie, de relecture), ou de perenite (ie, que faire quand un traducteur demissionne ou que le texte a traduire change). Je sais de quoi je parle, j'ai fait les pages qui se trouvent a w.d.o/intl/l10n Et comme tu as pu le remarquer, on peut y trouver des stats sur les fichiers de templates debconf, et on peut meme telecharger les templates depuis ces pages. Donc, ces pages sont en sorte de concurence avec celles de Grisu. Je l'avais contacte il y a longtemps pour tenter de fusionner, mais on a pas reussi a trouver un terrain d'entente. Deja a l'epoque, il parlait de quantite de traduction tandis que je discutais avec Joey Hess de comment permettre a un traducteur de constater que sa traduction n'est plus a jour, et d'y remedier... En ce qui concerne les traductions de descriptions de paquets, la solution qu'il tente de mettre en place est en concurence avec ce que font des hispanophones, sur leur site web (cf. http://lists.debian.org/debian-i18n/2001/debian-i18n-200107/msg00051.html) Mais il s'en moque, puisque sa solution "marche" (ie, il a tel ou tel pourcentage de traduction en allemand). Pour resumer, je pense que l'approche de Grisu dans le cadre de la traduction des descriptions des paquets Debian [1] est interressante, mais il a ete trop rapide a decreter que sa solution etait stable, assez teste, et qu'il etait temps de lancer des appels aux traducteurs... Par exemple, je sais pas comment les allemands tournent sur leurs listes, mais il est impensable qu'une traduction francophone soit validee sans relecture (peut etre est ce parce que notre langue est un casse tete a l'ecrit). Pour l'instant, la vie d'une traduction est la suivante : [modification] Non traduit ---[traduction]---> Traduit ---[ de ]---> pas a jour \ [ l'original ] / \ / \ / `--<--[Mise a jour]---<--' Il me semble indispensable de passer au schema suivant : Non traduit ---[traduction]---> A relire ---[Relecture]---> Traduit ^ \__ | \ | [Modification] [Mise a jour]<- Pas a jour <--[de l'original] Et donc, il faut que Grisu ajoute cet etat a sa base de donnees, puis qu'il ajoute a son serveur l'ordre 'Demande de relecture', qui fait qu'on ressoit un message a relire. Et encore, je ne sais pas vraiment. Sans doute que d'autres sur la liste auront de meilleures idees sur comment faire ceci... De plus, sans page de statistiques, on va vite se perdre devant la taille de la tache. Mais il ne faut rien exagerer, non plus. C'est pas une grosse tache de traduction (va voir ce qui se passe du cote des traductions de messages de programmes ou de manuels), c'est une grosse tache logistique. Car il y a peu de texte a traduire a chaque fois, et ennnnormement de paquets, contrairement aux manuels ou c'est exactement le contraire. Sinon, je sais pas si c'est bien raisonnable de vouloir commencer tes travaux dans le monde de la traduction Debian par un poste de coordinateur. Je ne t'envie pas du tout ton poste, tu te trouve entre tous les raleurs. Que ce soit ceux comme moi qui apprecient peu les methodes radicales de Grisu, que ce soit les vieux de Debian que l'on trouve sur debian-dpkg, qui sont pas presses de modifier le gestionnaire de paquet pour qu'il puisse gerer les descriptions traduites. (d'ailleurs la solution de Grisu a comme avantage de ne rien leur demander. Mais elle a aussi des defauts, evidement). Ou encore que ce soit les japonnais qui sautent au plafond sur debian-i18n quand on leur parle de chaine de traduction qui ne gere pas les caracteres exotiques dont ils ont besoin. Demande a Grisu si ca solution supporte l'UTF, par exemple... Tu devrais vraiment finir de lire la FAQ, rester abonne a cette liste un moment, pour t'impregner des us et coutumes, traduire deux trois pages webs, deux trois programmes, donner un coup de main a la traduction de manuels, et quand tu sauras comment chaque domaine marche, quelles sont les habitudes de chaque groupe de traducteurs, te lancer dans la creation d'un processus de traduction supplementaire pour un format de fichier different... Tout ceci n'est pas destine a te reduire au silence, ou je ne sais quoi, je suis le premier a faire des incrusions sur la liste debian-french pour faire des appels aux traducteurs, ainsi qu'a accueillir les bras ouverts les nouveaux venu, ou encore a tenter de lisser les problemes techniques qui se dressent sur le chemin des traducteurs, mais il me semble que Grisu va une fois encore un peu vite, et que tu le suis un peu naivement sans savoir vraiment dans quoi tu t'engage... Bref, le debat continue, et bienvenue a bord. Bye, Mt. PS: Ca y est, mes vacances sont finies. Le perou, c'est une bonne destination de lune de miel, je confirme. ;) [1] : ne pas confondre la traduction des descriptions de paquets et la traduction de Debian. Cette derniere compte la traduction du site web, de la documentation, des messages des programmes, de la procedure d'installation, et pleins d'autres choses de cet ordre. ----- End forwarded message -----