Hello, The list of french translators of debian seems a good place to send such a message, too.
Bye, Mt. ----- Forwarded message from Martin Michlmayr <[EMAIL PROTECTED]> ----- From: Martin Michlmayr <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Cc: [EMAIL PROTECTED] Subject: [Traduc] glibc: gratuit vs libre in French messages for localedef Date: Mon, 23 Apr 2001 20:00:03 +0100 Can you please fix this? ----- Forwarded message from Owen Dunn <[EMAIL PROTECTED]> ----- From: Owen Dunn <[EMAIL PROTECTED]> Subject: gratuit vs libre in French messages for localedef Date: Tue, 7 Dec 1999 15:02:14 +0000 (GMT) To: [EMAIL PROTECTED] X-Mailer: VM 6.62 under Emacs 19.34.1 Package: libc6 Version: 2.1.2-1 [ Disclaimer: I'm not a native French speaker! ] The French message text for localedef -V appears to claim that the program is free-beer-free (`gratuit') rather than free-speech-free (`libre'): chiark:~$ LANG=fr localedef -V localedef (GNU libc) 2.1.2 Copyright Free Software Foundation, Inc. Ce logiciel est gratuit; voir les sources pour les conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est donnee; tant pour des raisons COMMERCIALES que pour REPONDRE A UN BESOIN PARTICULIER. Ecrits par Ulrich Drepper. Certainly the translation of the GPL at http://www.linux-france.org/article/these/gpl.html seems to prefer `libre' to `gratuit'. (S) -- `Beware the Subjects bird, and shred / The serious Bandwidth!' ----- End forwarded message ----- -- Martin Michlmayr [EMAIL PROTECTED] _______________________________________________ Traduc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc ----- End forwarded message -----