On Fri, Mar 30, 2001 at 06:26:53PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: > Nicolas Bertolissio écrivait: > > Bonjour, [...] > > mais il me semble que dans les sources anglaises c'est un peu > > (beaucoup) le bazar avec les balises sgml (filename, command, > > option, prgn, literal,...) et qu'elles sont là selon l'humeur du > > moment de l'auteur. Deux questions donc : > > > > Peut-on (doit-on ?) ajouter des balises lorsqu'on est sûr de savoir > > laquelle mettre ? > > Oui: obligatoire pour avoir un simili de typo française. En attendant > mieux...
Non, pas des ou de l'italique pour les locutions latines, ça c'est évident qu'il faut les rajouter. Je parle de noms d'options qui ne sont pas entourés de balises. Par exemple, a-t-on le droit de modifier : « À moins que l'option -h ou --help ne soit donnée [...] » en : « À moins que l'option <option>-h</> ou <option>--help</> ne soit donnée [...] » c'est-à-dire ajouter ce qui _devrait_ (à mon sens) être en version anglaise mais qui n'y est pas. > > Existe-t-il une balise passe-partout pour quand on sait pas ? > > Exprime-toi plus clairement: je ne comprends pas ce que tu veux dire. Il y a certains mots qui peuvent correspondre à un nom de fichier, de commande ou d'option mais je ne suis pas capable de choisir par manque de connaissance. Pourtant il me semble clair qu'ils devraient être indiqués comme tels et ne le sont pas. Et comme je suis incapable de choisir, j'aimerais avoir une balise qui puisse servir dans presque tous les cas. > Dans tous les cas, si l'on note une faute de balise dans le document > original, il s'agit d'un bogue et doit être traité comme tel (BTS et > envoie à l'auteur). Bon, là je crois que tu réponds à ma première question, mais j'ai peur que ça fasse un certain nombre de rapports... > Le *seul* truc que l'on ne peut toucher est le sens de la traduction: > on doit se conforter littéralement à la pensée de l'auteur. S'il y a > une faute manifeste, cf. encore le BTS. Nicolas