[EMAIL PROTECTED] wrote: > > Je passe par la page : > > http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html > > et je voudrais faire quelques remarques : > > <b>package .............</b>: paquet > > ne semble pas approprié. Comment traduisez-vous 'packet' ? On perçoit bien la > différence qu'il y a en anglais entre 'package' et 'packet'. > "Paquetage" pourrait s'utiliser pour marquer la différence.
Le sens de la phrase ne peut en aucun cas porter à confusion. En ce qui concerne « paquet », cf. http://p.karatchentzeff.free.fr/freesoft/debian/debian-l10n-french/html/ch4.html > > Les guillemets changent aussi de l'anglais au français. On utilise > > alors le « et le » pour ouvrir et fermer des guillemets. Comme > > l'espace qui suit le guillemet ouvrant [«] et qui précède le guillemet > > fermant [»] est insécable, le mieux est encore d'utiliser des balises: > > « toto » devient «&nbsp;toto&nbsp;» (Denis Barbier) > > On utilise pas d'espace après un guillemet ouvrant ou avant un guillement > fermant (La Pléiade). > Si. Une espace insécable « légère » (ou je ne sais plus comment l'appeler... cf. les fils de discussion de la liste). Le format debian-doc est très limité en ce qui concerne le français et on n'a pas toute la finesse d'un rendu de type TeX. Pour ce faire, en attendant mieux, il vaut mieux introduire une espace un peu trop importante que pas du tout, ce qui ne nuit pas à la lisibilité, bien au contraire. En texte «toto» est déjà moins lisible que « toto ». Mais en rendu d'impression, c'est carrément horrible. Et illisible. Le but étant *quand même* de faciliter la lecture pour tous. PK -- Patrice KARATCHENTZEFF STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-95 850, rue Jean Monnet 38926 CROLLES Cedex, France Courriel: [EMAIL PROTECTED]