le 7/03/01 0:29, Frédéric Boiteux à [EMAIL PROTECTED] a écrit : > Bonsoir, > > Je suis rentré dans le vif du sujet de ma traduction (fileutils), > et j'ai qq questions typographiques/lexicales, dont vous avez sans > doute déjà débattu et conclu une position : > > - dans les messages d'erreur concernant un fichier > (du style : can't open %s), le style de traduction que j'ai trouvé > est parfois : > Ne peut ouvrir `%s'. > ou parfois > ne peut ouvrir %s > ou même : > Échec ouverture de %s > > Bref, > 1/ y-a-t-il une règle commune pour délimiter les noms de fichiers > (guillemets `', «», pas de guillemets ?)
Si il y a des apostrophes, je mets des guillemets. Si il n'y a rien, je ne mets rien. > 2/ commencez-vous les messages par une majuscule (c'est rarement le cas > dans le message original en anglais) ? Il faut suivre ce que fait le développeur, la phrase à traduire peut faire partie d'une phrase reconstituée. Si il y a une majuscule au départ, je mets une majuscule, sinon je laisse en minuscule. Les deux premières réponses sont à pondérer par une études des messages lors du fonctionnement du logiciel. Aprés tout, les développeurs ne sont pas a l'abri d'une erreur. > 3/ terminez-vous par un point (remarque identique) ? > cela a pour conséquence de rallonger un peu plus les phrases... Je laisse comme le fait le développeur. > Pour les verbes, utilisez-vous plutôt l'infinitif > (du genre : changer les droits d'accès) > ou bien le présent (change les droits d'accès) Je préfère l'infinitif. > Enfin, y a-t-il un lexique des traductions de mots techniques > utilisés ( du genre «regular file» ...) > > J'ai regardé dans les pages de manuel et mon fichier .po, > mais je n'ai pas eu de réponse évidente... Un dictionnaire de terme informatique parmi d'autres... Celui du projet KDE http://i18n.kde.org/teams/fr/dict/index.html -- Christophe Merlet (RedFox)